Suphi’s favorite poem

by Paulo Coelho on August 3, 2009

HÜRRİYETE DOĞRU

Gün doğmadan,
Deniz daha bembeyazken çıkacaksın yola.
Kürekleri tutmanın şehveti avuçlarında,
İçinde bir iş görmenin saadeti,
Gideceksin
Gideceksin ırıpların çalkantısında.
Balıklar çıkacak yoluna, karşıcı;
Sevineceksin.
Ağları silkeledikce
Deniz gelecek eline pul pul;
Ruhları sustuğu vakit martıların,
Kayalıklardaki mezarlarında,
Birden
Bir kıyamettir kopacak ufuklarda.
Denizkızları mı dersin, kuşlar mı dersin;
Bayramlar seyranlar mı dersin,
Şenlikler cümbüşler mi?
Gelin alayları, teller, duvaklar,
Donanmalar mı?
Heeey
Ne duruyorsun be, at kendini denize:
Geride bekliyenin varmış, aldırma;
Görmüyor musun, Her yanda hürriyet;
Yelken ol, kürek ol, dümen ol, balık ol, su ol;
Git gidebildiğin yere…

Author : Orhan Veli Kanık

Previous post:

Next post:

{ 18 comments… read them below or add one }

Savita Vega August 6, 2009 at 5:08 pm

Wanted to share with you all a couple of videos I found on youtube. The first is a tribute to Orhan Veli Kanık.

http://www.youtube.com/watch?v=zq4nUkKpWvU

The second, “İstanbulu dinliyorum” (I Am Listening to Istanbul), I like for all the spectacular images it offers of Istanbul, Orhan Veli Kanık’s city, a city that I myself have longed to visit.

http://www.youtube.com/watch?v=mOsTdqFFOcU

I also wanted to say, Suphi, that your poem has, this week, sent me into a frenzy, searching for a poem from the English language that is among my favorites. I have this book of British and American poetry which, all of my life, I have carried around with me, everywhere I went, as though it were the Bible. Every trip that I have ever made, this book – a big, fat book, quite heavy – has gone with me. A few days ago, I packed up my entire house and put everything in storage. When I took this book off the shelf, I held it in my hands for a long while, contemplating whether to pack it away or take it with me. In that moment, I remembered something that Paulo said, a while back, about limiting his collection of books to 400, because nowadays one can access almost any information they wish on the internet. So, I thought to myself: This is ridiculous – me lugging around this heavy volume wherever I go. All of the poets in it are quite famous, and I thought, surely all of these poems are easily accessible online.

Then, a couple of days later, after this book was long buried in a storage unit beneath all my other belongings, I read the poem that you posted, Suphi, and it reminded me of a poem in that book, which then I longed to read again. First I tried searching certain lines of the poem which I could remember clearly. Then I tried searching by the author. Nothing – the poem was nowhere to be found online. Then, finally, that night, just as I was drifting off to sleep, the title of the poem came to me: “Dream of an Easy Parting.” I thought, Yes! Now I’ll find it surely! But still nothing. It is as though I dreamed the poem myself – although it is by a very famous poet, I can find it nowhere and this is driving me crazy. This poem has become, to use Paulo’s title, my “Zahir.” It is my obsession, my mind constantly working to recall bits and pieces of it, struggling to reformulate the whole. When I read HÜRRİYETE DOĞRU, I so wanted to share with you this poem – the two poems somehow seem to connect – and yet that is impossible. So, I leave you with only the last line:

“…and all of my ships sail into the real sea.”

Reply

Leah Marie August 6, 2009 at 4:42 am

I wish there would be English translations of all the lovely poems posted here.

Reply

THELMA August 4, 2009 at 8:28 pm

Thank you dear ‘Dances with crayons’[a beautiful and strange pseudonym] for the translation..
Thank you Suphi a beautiful poem.
LOVE,
Thelma xxx

Reply

Eda August 4, 2009 at 7:15 pm

siteye nasıl şiir gönderdin suphi? bana yardımcı olabilir misin?

Reply

Suphi August 4, 2009 at 7:41 pm

Sevgili Eda,
Siteye herkes şiirlerini yorum olarak ekliyor. En çok şiirler ilk “Forum on : Poems” sayfasina geliyor.
Ben Paulo Coelho’nun isteği üzerine sizleri cesaretlendirmek için ana sayfaya Orhan Veli’nin bir şiirini ekledim. Lakin Paulo Coelho’nun isteği en sevdiğin şiiri yorum olarak siteye yazman, ayni bu yorumu yazdığın gibi.
Sağlıcakla Kal,
Suphi

Eda August 4, 2009 at 7:12 pm

how do we post a poem on the website? do we send it to you as an e-mail?

Reply

Ana CAstilhos August 4, 2009 at 4:15 pm

Oi Paulo, gostaria de dividir uma questão com vc, se me permite. Coloquei no twitter mas não sei se conseguirá ler, então vou tentar por aqui. O que fazer quando vc é um embrionario de ideias e o outro é maior e realiza? transformar esse sentimento nem sempre é facil.
Obrigada desde já e desculpe o desabafo… não sei porque mas tive vontade de pedir essa ajuda à vc. Sucesso infinito!

Reply

Paulo Coelho August 4, 2009 at 4:49 pm

Isso sempre acontece. Eu relaxo e deixo que seja assim. bjs

Dances With Crayons August 4, 2009 at 7:57 am

Thank You Suphi

A translation in English:

TOWARD FREEDOM Before sunrise you’ll set out When the sea is all white With the passion of holding the oars in your palms And the joy of doing a job, You will go! You will go over the waves made by trawler nets. Fish will come on the way greeting you; You will be happy As you shake the nets. The sea will pour out of your hands glittering. When the souls of the seagulls are at rest In their graves on the rocks. Then all of a sudden A big commotion will shake the horizon: Could that be the mermaids, or the birds? Could that be holidays, festivals or merrymaking? Could that be wedding processions, bridal adornments or fireworks? Hey! What are you waiting for? Jump into the sea. Never mind if someone is waiting for you. Can’t you see it is freedom everywhere… Become the sail, the rudder, the fish and the water Go as far as you can go.

Love to All, Jane : ) xo

Reply

Savita Vega August 4, 2009 at 5:00 pm

Thank YOU Dances With Crayons! I tried in so many ways yesterday to come up with an English translation online, and found nothing. Google translate, of course, is useless when it comes to poetry.

Lovely poem, Suphi! Thank you!

Many Blessing,
Savita

aditya August 6, 2009 at 5:41 am

Good poem sufi !

and thank u DWC for this translation.

by the way where is it thatb u want to go suphi ?

love
aditya

Dances With Crayons August 4, 2009 at 7:55 am

Jump in, the water’s fine – go, as far as you can go!! Oh, the sweetness of freedom. It is beautiful, thank you Paulo : ) Love to All, Jane : ) xo

Reply

SONNET August 3, 2009 at 10:28 pm

And this is the best sofism poems from Ibn Elfaridh

تـه دلالاً فانـت أهـل لـذاك وتحكم فالحسن قـد أعطـاك
ولك الأمر فاقض ما انت قاضٍف علـيَّ الجمـال قــد ولاك
وتلافيِ إن كان فيـه ائتلافـي بك عَجِّل بـه جُعلـت فِـدَاك
وبما شئت فى هواك اختبرني فاختياري ما كان فيه رضـاك
فعلي كل حالـة أنـت منـي بي أولَى إذ لـم اكـن لـولاك
وكفانـي عـزاً بحبـك ذُلـي وخضوعي ولست مِن أكفـاك
عبد رِقٍ ما رق يومـا لعتـقٍ لو تخليت عنـه مـا خـلاك

Reply

SONNET August 3, 2009 at 10:26 pm

I like Ibn Arabi And Galal Elromi, Ibn Ilfaridh and elhalag.
Can I write in Arabic?
They say

What astrange that I miss them and ask about them while they are with me me….
My eyes are cries for them, and they are inside it…
My heart is complaining as they are away , while they are inside my chest..

Reply

marie-christine August 3, 2009 at 1:48 pm

Dear Suphi,
Although I don’t understand it, I still like to see the Turkish language featuring on this site.
Thank you for that.
Love :)
Marie-Christine

Reply

Eda August 4, 2009 at 8:29 pm

ULTRA
Bir kelimeye
Bin anlam yüklediğim zaman
Sana sesleneceğim.
-Özdemir Asaf

and here’s the translation…

When I mean a thousands
By saying just one word.
That’s when I’ll call you.

Reply

Eda August 4, 2009 at 8:39 pm

This is actually the poem I enjoy reading the most. But since it’s a bit long, I posted something shorter before. I would like to share this one as well, if I may.
ps: I might need some help with the translation =)

I
1
Bir mum yanıyordu bir evin bir odasında
O evde bir de kedi vardı.
Geceler indiğinde kendi havasında
Mum yanar, kedi de oynardı.

Mumun yandığı gecelerden birinde
Kedi oyunlarına daldı.
Oyun arayan gözlerinde
Mumun alevi yandı,
Baktı,
Mumun titrek alevinde
Oyuna çağıran bir hava vardı.

Oyunlarını büyüten kedi büyüdü
Kendi türünde çocukçasına,
Döndü dolaştı, yavaş yavaş yürüdü.
Geldi mumun yanına, oyuncakcasına.
Bir baktı, bir daha, bir daha baktı
Mumun alevinin dalgalanmasına
Uzandı bir el attı.

Bıyıklarını yaktırmadan anlayamayacaktı..
İlk kez gördüğü mumun yakmasına
İnanmayacaktı.

Kedi, oyunlarında büyüyordu.
Mum, yanmalarında.
Zaman ikili yürüyordu
Aralarında.
Bir ayrışım görünüyordu
Birinin yanmalarında
Öbürünün oynamalarında.

Kedi oyunlarında büyüyordu,
Yitirerek gitgide oyunlarını.
Mum küçülüyordu yanmalarında,
Yitirerek gitgide yakmalarını.

2
Oynarken büyüyen kedi yanacak,
Aydınlatırken küçülen mum yakacaktı.
Küçülen yaka yaka aydınlatacak,
Büyüyen yana yana anlayacaktı.

Bir mum yanmasından
Ve bir kedi oyunundan
Kaldı sonunda
Bir gecenin tam ortasında
Göz-göze susan
İki insan.

II
Mum yandı bitti,
Kedi büyüdü gitti.
Oyunlar karıştı gecelerde
Suskun uykusuzluklara.

O iki insandan, sonunda
Birinin anılarında kedi,
Birinin dalmalarında mum
Kaldı gitti.

Nerede bir mum yansa şimdi,
Nerede oynasa bir kedi.
Birbirine yansıyor, konuşuyor gölgeleri..
Bugün dün gibi oluyor,
Dün bugün gibi.
Mum ellerini yakıyor,
Tırmalıyor kedinin elleri.
Belleğini.

Reply

Dances With Crayons August 5, 2009 at 9:24 am

There is an English translation for Eda’s post: ‘The Story of the Cat Playing With The Candle Flame’, by Özdemir Asaf.

http://www.archipelago.org/vol6-2/asaf.htm
*scroll about 1/3 down the page

Thank You Eda! Among other things, the song “Memory” (theme of the musical, Cats) comes to mind!

Thank You and Love to All, Jane : ) xo

Reply

Leave a Comment

Previous post:

Next post: