Archives for October 2011

¿Cuántas vidas vivimos?

Esta pregunta está en nuestra mente desde el comienzo de la civilización : ¿Termina la vida con la muerte?
¿Pasamos a otro plano?
¿Volvemos de nuevo al planeta Tierra?

En mi nuevo libro, El Aleph, describo mi experiencia personal con respecto a un asunto muy delicado: la reencarnación.

En primer lugar, debemos dejar a un lado la idea de que el tiempo puede ser medido: no puede. Creamos un convencionalismo que es absolutamente necesario para que la sociedad funcione ; en caso contrario, jamás llegarí­amos a tiempo para tomar un tren, o la carne acabarí­a quemándose en el horno.
La memoria sirve para protegernos del peligro, permitir que podamos vivir en sociedad, encontrar alimento, crecer, transmitir a la próxima generación todo lo que aprendemos.

Pero no es la vida en sí­. El tiempo no pasa; es apenas el momento presente. Aquí­, en este instante en el que escribo, está mi primer beso y el sonido del piano que mi madre tocaba mientras yo jugaba en la sala. Yo soy todo lo que fui, y todo lo que seré.

Eso nos da miedo: deseamos, por ejemplo, que el amor se estacione en aquel momento en que todo está en perfecto orden, pero eso es un engaño, ya que el amor cambia junto con el presente.
¿Estoy casado hace 30 años con la misma mujer? No.
Ella cambió, yo cambié, y nuestro amor se transformó con nosotros.

Nada comenzó con el nacimiento y no terminará con la muerte. Tal vez se pregunten: ¿dónde están aquellos que partieron?
Nunca, absolutamente nunca, perdemos a nuestros seres queridos . Ellos nos acompañan porque no están muertos.

Imaginemos un tren: yo no puedo ver lo que hay en el vagón que va delante de mí­, pero ahí­ hay gente viajando en el mismo tiempo y en el mismo espacio que yo, que ustedes, que todo el mundo.
El hecho de que no podamos hablar con ellos, saber lo que está ocurriendo en el otro vagón, es absolutamente irrelevante; ellos están ahí­.

Así­, aquello que llamamos “vida” es un tren con muchos vagones. A veces estamos en uno, a veces estamos en otro.
A veces cruzamos de uno a otro: cuando soñamos, o cuando nos dejamos llevar por lo extraordinario.
¿Pero cuántas veces ya experimentamos esa sensación conocida como déjí  vu? Por una fracción de segundo (que procuramos olvidar rápido, porque no combina con nuestra lógica convencional), tenemos la certeza de que ya pasamos por aquel lugar, situación o sentimiento .

Estuvimos en otra dimensión, en otras vidas que estamos experimentando simultáneamente, pero donde las cosas no suceden exactamente como aquí­. ¿Cuántas vidas vivimos ya?
En realidad, la pregunta es distinta: ¿cuántas vidas estamos viviendo ahora? Nos toca responder a cada uno de nosotros.

The source


Illustration by Ken Crane

 
How can we be able to retain good values in ourselves? (Ankit, Twitter)

I don’t see this from this perspective – I don’t think we “retain” good values.
This would mean that we would be trying to keep inside ourselves things that ultimately do not belong to us.
In a way your question is quite revealing of what society tries to instill in us: to be able to retain the rules of “dos” and “don’ts” of others.

I see good values in a different way; I see them in the sense of a greater understanding and joy.
This can only be found within our souls – not outside from us. We have then to “tap” into this source that is available in virtually all of us.

This is the moment when we identify, in the silence of ourselves, the greater light, the greater path.

Once we recognize this inner fountain, we stop “retaining” and actually become instruments of a higher purpose: to allow it flow without questions, without the seeking of a reward.
This is the only value, in my eyes, that truly matters.
 
 
 

Online Bookstore HERE
Kindle (four languages) HERE

 

Writing is a courageous act

Jorge Luis Borges says a few times that in reality there are only four stories that we can tell:

– a love story between two people
– a love story between three people
– the fight for power
– a trip

In any event, throughout the centuries, men and women continue telling these stories and it is time you do the same. Through the art of writing, you will enter in contact with your unknown Universe, and will start feeling a human being much more able than what you thought.

The same words can be read in different ways. You write ‘Love’ 1,000 times, for example. and in each occasion the feeling will be different.

Once the letters, the words and the sentences are drawn, the necessary tension for this to happen yet does not have a reason to be.

As a result, the hand on which the writing lies, and the heart smiles from the one that dares to share his feelings.
If someone goes past next to a writer that has completed a text, he will think that he has an empty look, and appears disturbed.

But the closed friends know that his thoughts change dimension, because now he is in touch with the whole Universe, he continues working, learning everything good that this text brings, correcting the eventual mistakes, accepting their virtues.

Writing is a courageous act. But it is worth taking the risk.

Trad. Marie-Christine

Oct 8: Twitcam (10 min)

08/10 Twitcam (Portugues)

08/10 Twitcam

Friday evening


Qui dove il mare luccica e tira forte il vento
Su una vecchia terrazza davanti al golfo de surriento
Un uomo abbraccia una ragazza dopo che aveva pianto
Poi si schiarisce la voce e ricomincia il canto
Te voglio bene assaie

Ma tanto, tanto bene sai
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dint’ e vene sai

Vide le luci in mezzo al mare pensí² alle notti lí  in america
Ma erano solo le lampare e la vianca scia di un elica
Senti il dolore nella musica e si alzí² dal pianforte
Ma quando vide uscire
La luna da una nuvola
Gli sembro pií¹ dolce anche la morte
Guardí² negli occhi la ragazza quegli occhi verdi come il mare
Poi all’improvviso uscí¬ una lacrima e lui credette di affogare

Te voglio bene assaie
Ma tanto, tanto bene assaie
E una catena ormai
Che scioglie il sandue dint’ e vene sai

Potenza della lirica dove ogni dramma é un falso
Che con un po’di trucco e con la mimica puoi diventare un altro
Ma due occhi che ti guardano cosi vicini e veri
Ti fan scordare le parole confondono i pensieri
Cosi diventa tutto piccolo anche le notti lí  in america
Ti volti e vedi la tua vita come la scia di un’elica
Ma si é la vita che finisce ma lui non ci pensí² poi tanto
Anzi si sentiva gia felice e ricomincií² suo canto

Te voglio bene assaie
Ma tanto, tanto bene assaie
E una catena ormai
Che scioglie il sangue dint’ e vene sai

10 sec read: Yom Kippur (ENG, PORT, ESPA)

A Hassidic tale

On the day of Yom Kippur

On the day of Yom Kippur, Rabbi Elimelekh of Lisensk took his disciples to a bricklayer’s workshop.
“Watch how this man behaves,” he said. “Because he manages to communicate well with the Lord.”

Without noticing that he was being observed, the bricklayer ended his work and went to the window.
He took two pieces of paper from his pocket and raised them to the sky, saying:

“Lord, on one paper I have written the list of my sins. I have erred and there is no reason for me to hide that I offended You several times.
“But on the other paper is the list of Your sins towards me. You have demanded of me more than what is necessary, brought me difficult moments, and made me suffer. But since today is the Day of Atonement, You pardon me, I pardon You, and we shall continue on our path together for another year.”

No Dia do Perdí£o Judaico:

No dia do Yom Kyppur, o rabino Elimelekh de Lisensk levou seus discí­pulos até a oficina de um pedreiro.
“Reparem o comportamento deste homem”, disse. “Porque ele consegue entender-se bem com o Senhor”.

Sem notar que estava sendo observado, o pedreiro terminou seus afazeres e foi para a janela. Tirou dois pedaços de papel do bolso, e levantou-os para o céu, dizendo:

“Senhor, numa folha escrevi a lista de meus pecados. Eu errei, e não tenho porque esconder que Te ofendi várias vezes.
” Entretanto, no outro papel está a relação dos Teus pecados para comigo. Exigiste de mim além do necessário, me trouxeste momentos difí­ceis, e me fizeste sofrer.  Mas como hoje é o Dia do Perdí£o, Tu me perdoas, eu te perdôo, e continuaremos juntos o nosso caminho por mais um ano”.

En el Dí­a del Perdón:

En el dí­a del Yom Kyppur, el rabino Elimelekh de Lisensk llevó a sus discí­pulos adonde trabajaba un albañil.
-Fijaos en el comportamiento de este hombre -les dijo, -pues él consigue entenderse bien con el Señor.

Sin darse cuenta de que estaba siendo observado, el albañil concluyó sus tareas y se acercó a la ventana. Sacó del bolsillo dos pedazos de papel, y los levantó hacia lo alto, diciendo:

-Señor, en una hoja he escrito la lista de mis pecados. He cometido algunos errores, y no tengo por qué esconder que Te ofendí­ en varias ocasiones.
“En el otro papel está la relación de Tus faltas para conmigo. Me exigiste más de lo necesario, me trajiste momentos difí­ciles, y me hiciste sufrir. Pero como hoy es el Dí­a del Perdón, Tú me perdonas, yo te perdono, y continuamos juntos nuestro camino durante un año más.

Twitcam en Franí§ais

Je t’aime comme une rivière


 
un extrait du livre ALEPH

Je constate que Hilal, í  cí´té de moi, commence í  se sentir mal í  l’aise.
« Les relations des vies passées ne m’intéressent pas. Nous sommes ici dans le présent. í€ Novossibirsk, tu m’as demandé le pardon, et je te l’ai accordé. Maintenant je te le demande : dis que tu m’aimes. »

Je lui prends la main.
« Tu vois cette rivière devant nous ? Eh bien, dans le salon de mon appartement, il y a un tableau avec une rose posée sur une rivière semblable í  celle-ci. La moitié de la peinture a été attaquée par les eaux et par les intempéries, de sorte que les bords sont irréguliers ; pourtant, je vois encore une partie de la belle rose rouge, peinte sur un fond doré.

« Je connais l’artiste. En 2003, nous sommes allés ensemble dans une foríªt des Pyrénées, nous avons découvert le ruisseau qui a ce moment-lí  était í  sec et nous avons caché la toile sous les pierres qui couvraient son lit.
« Cette artiste, c’est ma femme. En ce moment, elle est physiquement í  des milliers de kilomètres, elle dort parce que le jour ne s’est pas encore levé dans sa ville, alors qu’ici il est déjí  quatre heures de l’après-midi.
“Nous sommes ensemble depuis plus d’un quart de siècle : quand je l’ai rencontrée, j’ai eu la certitude absolue que notre relation ne marcherait pas. Les deux premières années, j’étais toujours préparé í  ce que l’un des deux s’en aille.
« Les cinq années suivantes, j’ai continué í  penser que nous nous étions simplement habitués l’un í  l’autre, mais que bientí´t nous en prendrions conscience et chacun suivrait son destin. Je m’étais convaincu que tout engagement plus sérieux me priverait de ma “libert锝 et m’empíªcherait de vivre tout ce que je désirais.

“” Je comprends et je respecte, dit Hilal. Mais tu as dit une phrase au restaurant, quand tu parlais du passé : l’amour est le plus fort. L’amour est plus grand qu’une personne.
“” Oui, mais l’amour est fait de choix.

Nous regardons la rivière ensemble.

« L’absence de réponse est aussi une réponse », remarque-t-elle.
Je la serre contre moi et pose sa tíªte sur mon épaule.

« Je t’aime. Je t’aime parce que toutes les amours du monde sont comme des rivières différentes coulant vers un míªme lac, oí¹ elles se rencontrent et se transforment en un amour unique qui devient pluie et bénit la terre.

« Je t’aime comme une rivière, qui crée les conditions pour que la végétation et les fleurs poussent sur son passage. Je t’aime comme une rivière, qui donne í  boire í  celui qui a soif et transporte les gens jusqu’oí¹ ils veulent arriver.

« Je t’aime comme une rivière qui comprend que son cours doit íªtre différent dans une cataracte et apprend í  se calmer dans une dépression du terrain.

“Je t’aime parce que nous sommes tous nés au míªme endroit, í  la míªme source, qui continue í  nous alimenter d’une eau toujours plus abondante. Ainsi, quand nous sommes faibles, nous n’avons rien d’autre í  faire qu’attendre un peu. Le printemps revient, les neiges de l’hiver fondent et nous remplissent d’une énergie nouvelle.

« Je t’aime comme une rivière qui commence solitaire et fragile dans une montagne, grossit peu í  peu et rejoint d’autres rivières qui s’avancent, et puis, í  partir d’un moment déterminé, peut contourner tous les obstacles pour arriver lí  oí¹ elle le désire.

« Alors, je reí§ois ton amour et je t’offre le mien. Pas l’amour d’un homme pour une femme, pas l’amour d’un père pour une fille, pas l’amour de Dieu pour ses créatures. Mais un amour sans nom, sans explication, comme une rivière qui ne peut pas expliquer son parcours, seulement aller de l’avant.

« Un amour qui ne demande rien et ne donne rien en échange, mais se manifeste simplement.
“Je ne serai jamais í  toi, tu ne seras jamais í  moi, pourtant je peux dire : je t’aime, je t’aime, je t’aime. »

C’était peut-íªtre l’après-midi, c’était peut-íªtre la lumière, mais í  ce moment-lí  l’Univers paraissait enfin entrer en harmonie. Nous sommes restés lí  assis, sans la moindre envie de retourner í  l’hí´tel, oí¹ Yao devait déjí  m’attendre.

un extrait du livre ALEPH

Soportando todo

Todo guerrero de la luz ha tenido miedo de entrar en un combate.
Todo guerrero de la luz ha traicionado y mentido en el pasado.

Todo guerrero de la luz ha perdido la fe en el futuro.
Todo guerrero de la luz ha recorrido un camino que no era el suyo.

Todo guerrero de la luz ha sufrido por cosas sin importancia.
Todo guerrero de la luz ha dudado de que él es un guerrero de la luz.

Todo guerrero de la luz no ha cumplido con sus obligaciones espirituales.
Todo guerrero de la luz ha dicho que sí­ cuando querí­a decir no.

Todo guerrero de la luz ha hecho daño a alguien a quien amaba.

Es por eso que él y ella son guerreros de la luz:

Que habí­an soportado todo esto sin perder la esperanza de mejorar.

en en EL MANUAL DEL GUERRERO DE LA LUZ

Traduccion: Barbara Lucio Macias (facebook)

Unending love

I seem to have loved you in numberless forms, numberless times…
In life after life, in age after age, forever.
My spellbound heart has made and remade the necklace of songs,
That you take as a gift, wear round your neck in your many forms,
In life after life, in age after age, forever.

Whenever I hear old chronicles of love, it’s age old pain,
It’s ancient tale of being apart or together.
As I stare on and on into the past, in the end you emerge,
Clad in the light of a pole-star, piercing the darkness of time.
You become an image of what is remembered forever.

You and I have floated here on the stream that brings from the fount.
At the heart of time, love of one for another.
We have played along side millions of lovers,
Shared in the same shy sweetness of meeting,
the distressful tears of farewell,
Old love but in shapes that renew and renew forever.

Today it is heaped at your feet, it has found its end in you
The love of all man’s days both past and forever:
Universal joy, universal sorrow, universal life.
The memories of all loves merging with this one love of ours –
And the songs of every poet past and forever.

~Rabindranath Tagore

Translated by William Radice

Aguentando firme

Todo guerreiro da luz já ficou com medo de entrar em combate.

Todo guerreiro da luz já traiu e mentiu no passado.

Todo guerreiro da luz já perdeu a fé no futuro.

Todo guerreiro da luz já trilhou um caminho que ní£o era o dele.

Todo guerreiro da luz já sofreu por coisas sem importí¢ncia.

Todo guerreiro da luz já achou que ní£o era guerreiro da luz.

Todo guerreiro da luz já falhou em suas obrigaí§íµes espirituais.

Todo guerreiro da luz já disse sim quando queria dizer ní£o.

Todo guerreiro da luz já feriu alguém que amava.

Por isso é um guerreiro da luz; porque passou por tudo isso, e ní£o perdeu a esperaní§a de ser melhor do que era.
 
(trecho de “Manual do Guerreiro da Luz”)
 
 

Livraria Online AQUI
Meus livros em Kindle AQUI

Les mots sont des larmes qui ont été écrites

03 FL-Tunisie Tunis, Tunisie – Avril 2006, Salon du Livre:

La conversation continue, le temps passe rapidement et je dois terminer la causerie. Je choisis au hasard, au milieu de six cents personnes, un homme d’í¢ge moyen, qui porte une grosse moustache, pour la dernière question.
« Je ne veux poser aucune question, dit-il. Je veux seulement prononcer un nom. »
Et il donne le nom d’une petite église í  Barbazan-Debat, qui se trouve au milieu de nulle part, í  des milliers de kilomètres de cet endroit, et oí¹ j’ai posé un jour une plaque en remerciement d’un miracle. C’est le nom de l’église oí¹ je suis allé, avant cette pérégrination, demander í  la Vierge de protéger mes pas.
Je ne sais plus comment poursuivre la conférence. Les mots suivants ont été écrits par l’un des présentateurs qui composent la table :

« Soudain l’Univers semblait s’íªtre arríªté dans cette salle.
Tant de choses se sont produites : j’ai vu vos larmes. J’ai vu les larmes de votre douce femme, quand ce lecteur anonyme a prononcé le nom d’une chapelle perdue quelque
part dans le monde.

« Vous íªtes resté sans voix. Votre visage souriant est devenu sérieux. Vos yeux se sont remplis de larmes timides, qui tremblaient au bord des cils, comme si elles voulaient s’excuser d’íªtre lí  sans avoir été invitées.

« J’étais lí  moi aussi, sentant un nÅ“ud dans ma gorge, ne sachant pourquoi. J’ai cherché dans l’assistance ma femme et ma fille, c’est elles que je cherche quand je me sens au bord de quelque chose que je ne connais pas.
Elles étaient lí , mais elles avaient les yeux fixés sur vous, silencieuses comme tout le monde, tentant de vous soutenir du regard, comme si les regards pouvaient soutenir un homme.

« Alors, j’ai voulu me fixer sur Christina, appelant au secours, essayant de comprendre ce qui se passait, et comment mettre fin í  ce silence qui paraissait infini.
J’ai vu qu’elle aussi pleurait, en silence, comme si vous étiez des notes de la míªme symphonie et que vos larmes í  tous deux se touchaient malgré la distance.

« Et durant de longues secondes, il n’y eut plus ni salle, ni public, plus rien. Vous et votre femme étiez partis quelque part oí¹ personne ne pouvait vous suivre ; il n’existait
que la joie de vivre, racontée seulement par le silence et l’émotion.

« Les mots sont des larmes qui ont été écrites. Les larmes sont des mots qui ont besoin de couler. Sans elles, aucune joie n’a d’éclat, aucune tristesse n’a de fin. Alors, merci pour vos larmes. »

J’aurais dí» dire í  la jeune fille qui avait posé la première question – au sujet des signes – que c’en était un, affirmant que je me trouvais í  l’endroit oí¹ je devais íªtre, au bon moment, míªme si je n’ai jamais bien compris ce qui m’y a conduit.

un extrait de mon livre ALEPH

Metro USA interview (excerpts)


MEREDITH ENGEL/METRO NEW YORK
Last modified: October 03, 2011 6:21 p.m.

Paulo Coelho needs no introduction: He’s has sold more than 100 million books worldwide and holds the world record for most translated books by a living author. His newest novel, “Aleph,” is an autobiographical account of his journey across the Trans-Siberian railroad “” and time and space “” in search of spiritual fulfillment. Released in the US at the end of September.

I read it took you four years to gather the material for this book, but only three weeks to write it. Can you talk about putting it together?

I decided to travel for three months, nonstop, and I had this experience, this “Aleph.” I lived through, well, things that are very difficult to explain in a book. One year ago I said to myself, “I’m never going to write about this.” I don’t know what happened, but I sat down and I start writing. When (my agent) called me two and a half weeks later, I said, “You know this book I said I’m never going to write? I’m almost in the end of it.”


You had a whole other life as a lyricist before becoming a novelist. How did you decide to take that leap of faith and change careers?

I wrote my first book when I was 40 years old. I think we all have a kind of mid-life crisis, when you look at yourself in the mirror and say, “Am I betraying myself?” My midlife crisis brought me this epiphany to be faithful to my bliss.

You’ve released books online and you’re the second-most influential Twitter user in the world, only behind Justin Bieber. Did you know the Internet was going to play a large role in your career?

I did not know. In 2006 I started writing a blog, and then I started getting feedback from readers, which I never thought I would have. I need the reader not as a reader only but as a person who understands my soul. Things that I post and tweet or Facebook or [write] in my blog, I cannot write a book about. I adapt to new platforms as a challenge. One has to be challenged by life. I may be old in age but not in curiosity, so it’s so good to have this challenge. It gives me a lot of joy.

Were you nervous about sharing so many intimate details about your life?

I was not nervous but I was a little bit uncomfortable. I?felt, “Oh my God, well, I should cut here, I should cut there.” Then I said, “This is so useless. You put your soul into it or you don’t. You cannot tell the half-truth. Half-truth is not the whole truth. Just say whatever you have to say, and trust your readers.”

Ní£o chore por mim

IN ENGLISH HERE: Weep not for me
____________________________

Ní£o chore por mim quando eu já ní£o mais habitar
entre as maravilhas da terra, porque agora sou livre
Minha alma se alegra além da dor, além da escuridí£o.

Ní£o chore por mim, porque í£gora eu sou um raio de sol
que toca a sua pele, uma brisa tropical
em seu rosto, a alegria silenciosa no seu coraí§í£o
a inocíªncia de bebíªs nos braí§os das mí£es.
Eu sou a esperaní§a em uma noite escura. E, quando
vocíª precisar, estarei ali ao seu lado

Dividiremos as lágrimas, as alegrias, os medos
As decepcíµes e os triunfos.

Ní£o chore por mim porque estou nos braí§os de Deus.
Caminho com os anjos, e ouí§o a música das esferas.
Ní£o chore por mim, porque permaneí§o em vocíª.
Eu sou a paz, o amor, o vento suave que acaricia
As flores. Eu sou a calma que segue a tempestade violenta.
Eu sou uma folha de outono que flutua entre os jardins de Deus, eu sou
O imaculado floco de neve que cai suavemente em sua mí£o.

Ní£o chore, porque nunca morrerei
Enquanto voce se lembrar de mim
Com um sorriso e um suspiro.

Crédito: Joe Fazio e Cassarah que postou este lindo poema em
Cada coisa em seu lugar


Traduí§í£o livre: Paulo Coelho

Weep not for me

EM PORTUGUES AQUI: Ní£o chore por mim
_________________________

Do not weep for me when I no longer dwell
among the wonders of the earth; for my larger
self is free, and my soul rejoices on the other
side of pain…on the other side of darkness.

Do not weep for me, for I am a ray of sunshine
that touches your skin, a tropical breeze
upon your face, the hush of joy within your heart
and the innocence of babes in mothers arms.
I am the hope in a darkened night. And, in your
hour of need, I will be there to comfort you.
I will share your tears, your joys, your fears,
your disappointments and your triumphs.

Do not weep for me, for I am cradled
in the arms of God. I walk with the angels,
and hear the music beyond the stars.

Do not weep for me, for I am within you;
I am peace, love, I am a soft wind that caresses
the flowers. I am the calm that follows a
raging storm. I am an autumns leaf that floats
among the garden of God, and I am pure
white snow that softly falls upon your hand.

Do not weep for me, for I shall never die,
as long as you remember me…
with a smile and a sigh.

Credits to: Joe Fazio and to Cassarah who posted this beautiful poem in
Cada coisa em seu lugar / Everything in its place