Su amor nunca se les debe ofrecer … (Hafez)

by Paulo Coelho on February 18, 2012


by Hafez

A veces el amor quiere hacernos un gran favor: sostenernos al revés y sacudir todo lo que no tiene sentido fuera.

Tu amor
Jamás debería ser ofrecido a la boca de un extraño,
Solamente a alguien que tenga el valor y la audacia
Para cortar piezas de su alma con un cuchillo
Y luego tejer con ellas un manto
Para protegerte.

Quédate cerca de cualquier sonido que te haga sentir la dicha de estar vivo.

Desde que la felicidad oyó tu nombre, ha estado corriendo através de las calles
tratando de encontrarte.

Desearía poder mostrarte cuando estás en la soledad o en la oscuridad, la asombrosa
luz de tu propio ser.

Hay diferentes pozos en tu corazón.
Algunas llenadas con cada buena lluvia,
Otras demasiado profundas para eso.

El miedo es el rincón más barato de la casa. Me gustaría verte viviendo en mejores condiciones.

Incluso después de todo este tiempo el sol nunca le dijo a la Tierra “Me perteneces”./

No hay placer sin un tinte de amargura.

(trad: Richard – see comments below)

Previous post:

Next post:

{ 39 comments… read them below or add one }

plymouth May 22, 2012 at 5:24 pm

Nunca encontraran dos personas que traduzcan igual el mismo texto, aun cuando tengan el mismo diccionario y el texto en el idioma original en frente. Esto es porque el alma del hombre juzga ewn base a lo que conoce y todos tenemos diferentes bases de conocimiento. En consecuencia los resultados siempre serán distintos. Curiosamente lo mismo pasa con el amor, todos le damos un matiz distinto, mas fuerte, mas dulce, mas tierno, mas rimado, mas profundo o mas superficial… Que las diferencias a veces son extremas? cierto, pero viene a ser el mismo amor… viene a ser la misma fuente… un hijo es un hijo para cualquier madre, no importa si es un medico o un delincuente. De eso se trata no? simplemente de aprender a amar… yo hubiera preferido leer el texto original y buscar el diccionario.

Reply

Mayra March 20, 2012 at 5:41 am

Me encanta Paulo Coelho, como no tengo mucho dinero como para comprar todos sus libros espero ansiosa el dia Domingo para leer cada nuevo artículo que publica en LA REVISTA de el Diario El Universo de Ecuador.. Paulo Coelho es un grande Señor, sus frases le dan un sentido distinto a mi vida. Supiera cuánto lo admiro Guerrero!

Reply

aide mercado February 29, 2012 at 8:26 am

Sus palabras inspiran mucha paz y mucha sabidura adoro lo que escribe

Reply

zoila February 24, 2012 at 12:21 am

Bello poema de amor y mas que un poema es una reflexion sobre el amor y como entenderlo, desde diferentes perpectivas, gracias coelho por compartirlo, que dios tebendiga

Reply

Paola February 22, 2012 at 8:32 pm

De verdad que a veces las traducciones son muy malas… y la historia pierde el sentido. Pero aun asi Paulo sigue siendo una inspiracion para mi y aprecio cada comentario, historia y ejemplo.

Reply

Ingrid Republica Dominicana February 20, 2012 at 7:36 pm

La primera traduccion horrible. La mejor es de Hector J Roman,como quiera hay q agradecer las buenas intenciones. El problema Paolo es que cambian significado.

Reply

jackienoriega February 20, 2012 at 3:09 pm

ESCOJER BIEN ES DIFICIL PERO SI ACASO LO LOGRARAS SENTIRAS EL VERDADERO AMOR LA PROTECCION QUE TE DEN SERA SUFICIENTE PARA CAMINAR SEGURA POR EL MUNDO NO OFREZCAS TU AMOR A UN DESCONOCIDO SINO A AQUEL QUE COMO DICEEL POEMA SEA CAPAZ DE TEJER UN LIENZO CON PEDACITOS DE SI ALMA

Reply

kasia February 19, 2012 at 9:54 pm

y quien de nostros en este mundo articfical, consumidor y egoista va ser capaz de cortar la alma?
habra pocos… pero esto no significa que el resto no se merece ser amado…

Reply

Empié February 20, 2012 at 2:57 pm

Conozco gente que ha comprometido su vida con alguien que no terminaba de llenarles, pero valoraron otras circunstancias y siguieron adelante, cada cual tiene un final, hay quien se conforma, quien vive de una manera más o menos cómoda, sin sobresaltos, hay quien descubre que se quieren, otro que descubren que ya no quieren a quien no terminaban de querer… Que cada cual elija lo que quiere para sí y para su vida, pero no todos los senderos conducen al mismo sitio.

Un saludo.

Empié February 19, 2012 at 6:38 pm

Supongo que al final el Amor vencerá, y el príncipe se casará con la princesa, así terminan los cuentos de Hadas…

… Y vivieron felices y comieron perdices¡¡¡¡

Reply

Hector J Roman February 19, 2012 at 2:59 pm

Excelente la traducción de Patricia. Me tomé la libertad de hacerle algunos cambios:

Tu amor nunca debería ser ofrecido…
por Hafez (poeta lírico persa)

El amor a veces nos quiere hacer un gran favor, nos pone de cabeza para sacarnos todas las tonterías.

Tu amor
Nunca debería ser ofrecido a la boca de un extraño,
Sólo a alguien que tenga la valentía y la audacia
Para cortar con un cuchillo pedazos de su alma
Para después tejer con ellos una manta
Para protegerte.

Mantente cerca de los sonidos que te hagan sentir feliz de estar vivo.

Desde el momento en que la felicidad escuchó tu nombre, ha estado recorriendo las calles tratando de encontrarte.

Desearía poder mostrarte cuando estás solo o en la oscuridad, la asombrosa luz que hay en propio ser.

Hay diferentes pozos dentro de tu corazón.
Algunos se llenan con cada buena lluvia,
Otros son demasiado profundos para eso.

El miedo es la habitación más barata en la casa. Me gustaría verte viviendo en mejores condiciones.

Incluso después de todo este tiempo el sol nunca le ha dicho a la Tierra, “Me debes”.

No hay placer sin un toque de amargura.

Reply

Paulo Coelho February 19, 2012 at 5:44 pm

gracias por tu apoyo y de todos que me ayudan aqui con las traducciones

Hector J Roman February 19, 2012 at 6:00 pm

Con mucho gusto estimado Paulo.

Pero más allá de la traducción textual (que ya se perdió al pasar del persa al inglés) lo importante es que queden claras las ideas y la intención del autor, las cuales se preservan en todas las transcripciones publicadas aquí por tus colaboradores.

pamela February 19, 2012 at 10:29 am

…..pero a mi se me derramo la tinta…

Reply

Angel Estrada February 19, 2012 at 5:08 am

I do feel very fortunate to have recently loved with intensity and fervor in the twilight years of my life. Love is splendorous and a constant adrenaline high… but the flip side can pierce your heart and crush your soul. Thank you Mr. Coelho for the different perspectives that only a poet can convey, the tears I have shed should be filled with words which only my personal soul speaks as the crushed soul and pierced heart begin to heal ………Mr. Coelho, your works are very timely in my healing process.

Reply

Angel Estrada February 19, 2012 at 4:59 am

Thank you for timely finding your work of art. As I am attempting to heal my heart from an intense love that has recently eluded me. It enabled me to look in the mirror and determine the errors I committed while giving my heart to someone that told me she loved and adored me. My overzealous emotion for her and the pedestal I felt she deserved, has been rejected and have no one to blame but myself. I did take that knife and sliced my heart and weaved the small pieces in a protective blanket, to shield her from harm. But my lack of trust for her was my achilles heel. A male “friend” that suspiciously is always around her house and job during the day and at her house sometimes 10-11 at night, prevented me from credibility that she was true blue with me, in spite of her denials of romantic involvement with him.

Reply

natalia February 19, 2012 at 4:44 am

Hoy mas que nunca deseo que el Amor valiente me encuentre despues de tanto tiempo de esperarlo, pero despues de todo este tiempo aun no golpea mi puerta, lo busco pero entre tanta sociedad superficial y moderna no logro encontrarme con el, en los brazos Alguien Que Tenga la valentía y la Audacia
Para cortar Pedazos De Su Alma
y lUEGO, entrelazar UNA manta
Para protegerme

Reply

Hector J Roman February 19, 2012 at 2:31 pm

Yo siento igual que tu. En esta sociedad la mayoría de las mujeres son frívolas y sólo le interesan los buenmozos y patanes. Toda mi vida he horneado pasteles que luego se comen otros y yo sólo recibo las migajas.

Carla Paola February 19, 2012 at 12:50 am

Bellas palabras. Sr. Paulo Coelho, muy bello espacio. Se agradece que estén destinados a compartir lo más bello que existe, lo mismo que la música; la literatura.
¡Saludos!

Reply

Richard February 18, 2012 at 11:47 pm

Tú Amor Nunca Debería Ser Ofrecido

A veces el amor quiere hacernos un gran favor: sostenernos al revés y sacudir todo lo que no tiene sentido fuera.

Tu amor
Jamás debería ser ofrecido a la boca de un extraño,
Solamente a alguien que tenga el valor y la audacia
Para cortar piezas de su alma con un cuchillo
Y luego tejer con ellas un manto
Para protegerte.

Quédate cerca de cualquier sonido que te haga sentir la dicha de estar vivo.

Desde que la felicidad oyó tu nombre, ha estado corriendo através de las calles
tratando de encontrarte.

Desearía poder mostrarte cuando estás en la soledad o en la oscuridad, la asombrosa
luz de tu propio ser.

Hay diferentes pozos en tu corazón.
Algunas llenadas con cada buena lluvia,
Otras demasiado profundas para eso.

El miedo es el rincón más barato de la casa. Me gustaría verte viviendo en mejores condiciones.

Incluso después de todo este tiempo el sol nunca le dijo a la Tierra “Me perteneces”./

No hay placer sin un tinte de amargura.

Reply

Empié February 18, 2012 at 11:26 pm

Es muy común, oir hablar de amor, todas esas aseveraciones de amor eterno, bla bla bla… Joder, el Amor no sobra, encontrar alguien a quien ames de verdad no es nada fácil, enamorarte menos aun y ser correspondido, eso es como que te toque la lotería, aun así no cambio la posibilidad de compartir mi vida con la persona que de verdad ame, por sucedáneos baratos. Comprendo que en ciertos momentos de la vida cualquier cosa vale, pero para qué vale, para compartir el resto de tu vida y formar un hogar con alguien que te acompaña para no estar solo y tener sexo de manera más o menos regular, para mi es absurdo, ese tipo de decisiones no se pueden hacer a lo loco ni en momentos de inestabilidad emocional.

Pero bueno, supongo que si se escucha al corazón no hace falta tanta explicación, cuando sientes Amor, todo lo demás salta por los aires.

Un saludo, ya que he llegado hasta aquí, no pararé, ni cambiaré mi vida por un poco de compañía para toda la vida… mama mía¡¡¡

Y lo que nunca haré será tener una familia con lo primero que me cruce en un momento de bajón, eso sí que es de locos.

Un saludo.

Reply

Lazara February 18, 2012 at 10:15 pm

Fabulas de Esopo: “El hombre, el niño y el burro”

Un hombre y su hijo iban con su burro al mercado. En camino alguien les dijo “no sean tontos, ¿para qué es un burro sino para montarse?”
El hombre puso al niño sobre el burro y una gente gritó “Que niño tan flojo, haciendo caminar a su padre”.
El padre bajó al niño y se monto él, entonces otra gente dijo “Debe darle pena a ese hombre estar montado en el burro y su pobre hijo caminando”.
Entonces ambos se montaron en el burro y otra gente en el camino dijo “¿No les da pena ponerle tanto peso al burro?”
Entonces tomaron un palo, y colgaron el burro de alli por las patas, para ambos llevarlo a él. Todos alrededor se reían y cuando iban por un puente, el burro trato de dar una patada y se les cayó al agua, pero como tenia los pies amarrados, se ahogó.

Moraleja: Trata de complacer a todos y no complacerás a nadie.
(Para aquellos que critican la traduccion al Español)

Reply

Empié February 19, 2012 at 6:35 pm

Jajajajaja, que bueno¡¡¡

La verdad es que en vez de agradecer que alguien gaste su tiempo en aprender un idioma, en hacer el favor de traducir de la mejor manera que sabe el texto empleando su tiempo y esfuerzo, y dar las gracias por tener este espacio para compartir nuestra alma, algunos critican.

Bueno, como iba diciendo, si no le hubieran hecho caso, el burro, el hombre y el niño, hubieran llegado, y lo hubieran hecho menos cansados.

Cerrar los oídos para los que critican, que gran bendición…

Jairbanas February 18, 2012 at 6:25 pm

Que buenas palabras, gracias a los que se toman el tiempo para traducirlo, realmente es mala la primera traducción.

Reply

Olga February 18, 2012 at 5:57 pm

Estimado Sr. Coelho:

El motivo de la presente es para poner a su disposición mi servicio como traductora. Nunca he hecho un curso de inglés pero tengo el traductor de Google.

Sin más a qué referirme y agradeciendo la atención prestada me despido,

Atte.

Olga.

Reply

Patricia February 18, 2012 at 5:16 pm

No me complacía ninguna traduccion, asi que hice una propia:

El amor a veces nos quiere hacer un gran favor, nos pone de cabeza para sacarnos todas las tonterías.

Tu amor
Nunca debería ser ofrecido a la boca de un extraño,
Sólo a alguien que tenga la valentía y la audacia
Para cortar con un cuchillo pedazos de su alma
Para después tejer con ellos una manta
Para protegerte.

Mantente cerca de los sonidos que te hagan sentir feliz de estar vivo.

Desde el momento en que la felicidad escuchó tu nombre, ha estado corriendo por las calles tratando de encontrarte.
Me gustaría poder demostrarte cuando estás sólo o en la oscuridad, la asombrosa luz que hay en propio ser.

Hay diferentes pozos dentro de tu corazón.
Algunos se llenan con cada buena lluvia,
Otros son demasiado profundos para eso.

El miedo es la habitación más barata en la casa. Me gustaría verte viviendo en mejores condiciones.

Incluso después de todo este tiempo el sol nunca le ha dicho a la Tierra “me perteneces”

No hay placer sin un toque de amargura.

Reply

Maria Mara February 19, 2012 at 4:05 pm

Buenisimo

emma February 18, 2012 at 1:38 pm

please get a better translation in spanish

Reply

Marie-Christine February 18, 2012 at 1:22 pm

Blog de Paulo Coelho
Ton amour ne devrait jamais etre offert …(Hafez)
par Hafez

L’amour parfois veut nous rendre un grand service. il nous maintient la tete en bas et secoue toutes les absurdites.

Ton amour
Ne devrait jamais etre offert a la bouche d’un etranger
Seulement a quelqu’un qui a le courage et l’audace
De couper des morceaux de leur ame avec un couteau
Pour les tisser dans une couverture
Pour te proteger.

Reste pres des sons qui te rendent heureux d’etre en vie.

Depuis que le bonheur a entendu ton nom, il a couru par les rues essayant de te rencontrer.

Je voudrais pouvoir te montrer lorsque tu te sens seul dans l’obscurite , l’incroyable lumiere de ton propre etre,.

Il y a differents puits au sein de ton coeur.
Quelques uns se remplissent avec chaque bonne pluie
Les autres sont beaucoup trop profonds pour cela.

La peur est la piece la moins chere dans la maison, J’aimerais te voir vivre dans de meilleures conditions,

Meme apres tout ce temps, le Ciel ne dit jamais a la Terre ;’Tu me dois.’

Il n’y a pas de plaisir, sans une teinte d’amertume.

Reply

Van February 18, 2012 at 12:48 pm

pero que MAL traducido! no se entiende.

Reply

Lizbeth Mejia February 18, 2012 at 12:09 pm

Necesia mejor traduccion!

Reply

Rocio Garcia February 18, 2012 at 11:30 am

A veces el amor nos quiere hacer un gran regalo: nos pone de cabeza sacudiendo y sacando todo lo que no tiene sentido. / Tu amor jamás deberías ofrecerlo a la boca de un extraño, solamente a quien tiene el valor y la audacia de cortar piezas de su alma con un cuchillo y tejerlas a modo de manto para protegerte./ Quédate cerca de aquel sonido que te haga sentir la dicha de estar vivo./ Aún cuando la felicidad haya oído tu nombre ha estado corriendo através de las calles tratando de encontrarte./ Me gustaría poder mostrarte cuando estás en la soledad o en la oscuridad, la maravillosa luz de tu propio ser. / Hay diferentes fuentes en tu corazón, algunas llenadas con cada buena lluvia, otras demasiado profundas para serlo./ El miedo es el rincón más barato de la casa. Me gustaría verte viviendo en mejores condiciones./ Después de todo el sol nunca le ha dicho a la Tierra “Te pertenezco”./ No existe placer sin un toque de amargura.

Reply

RVe February 18, 2012 at 2:34 pm

Gracias por la traduccion!

Fabiola Rodriguez February 18, 2012 at 2:52 pm

Lo aplicare.
Gracias.

diana February 18, 2012 at 10:21 am

Hermoso gracias

Reply

giovanna procel February 18, 2012 at 5:56 am

Una hermosa y cauta manera de saber a quièn entregar el amor y ser feliz, o al menos tratar de serlo.

Reply

Sandra February 18, 2012 at 3:08 am

El amor a veces nos quiere hacer un gran favor, nos mantendrá al revés
y se vendrán todas las tonterías afuera.

Tu amor
Nunca se debe ofrecer a la boca de un extraño,
Sólo a alguien que tenga la valentía y la audacia
Para cortar pedazos de su alma con un cuchillo
y uego, entrelazar una manta
Para protegerte.

Mantente cerca de los sonidos que te hacen feliz, estás vivo.

Sólo entonces la felicidad escuchará tu nombre, ella ha estado corriendo por las calles tratando de encontrarte.
Me gustaría poder mostrarte que cuando estás sólo o en la oscuridad, esa luz asombrosa es la de tu propio ser.

Hay diferentes pozos dentro de tu corazón.
Algunos llenar con cada buena lluvia,
Otros son demasiado profundos para eso.

El miedo es la habitación más barata en la casa. Me gustaría ver que vives en mejores condiciones.

Incluso después de todo este tiempo el sol nunca se le dice a la Tierra “, me debes”

No hay placer sin un tinte de amargura.

—creo que esto es lo más cercano a la traducción— :)

Reply

ricardina February 18, 2012 at 3:04 am

SI EL AMOR ES PARA VALIENTES PQ HAY LUCHAR DÍA A DÍA PARA PREVALEZCA EL AMOR EN TIEMPOS DIFICILES…..Y TE HACEN SER FELICES Y ESTAR VIVOS PQ SIN AMOR NO HAY FELICIDAD COMPLETA.

Reply

Andrea Perez February 23, 2012 at 2:10 am

El amor…. llega,,, aparece cuando uno menos lo busca, no se planea, y cuando llega se te llena el alma, de ,un no se que, y
quieres encontrar respuestas y quizas no las encuentres….

Leave a Comment

Previous post:

Next post: