On Children (by Kahlil Gibran)
Your children are not your children.
They are the sons and daughters of Life’s longing for itself.
They come through you but not from you,
And though they are with you yet they belong not to you.
You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.
You may house their bodies but not their souls,
For their souls dwell in the house of tomorrow,
which you cannot visit, not even in your dreams.
You may strive to be like them,
but seek not to make them like you.
For life goes not backward nor tarries with yesterday.
You are the bows from which your children
as living arrows are sent forth.
The archer sees the mark upon the path of the infinite,
and He bends you with His might
that His arrows may go swift and far.
Let your bending in the archer’s hand be for gladness;
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
Sus hijos ( por Kahlil Gibran)
Sus hijos no son suyos.
Son los hijos del anhelo de la Vida de sí misma.
Vienen por Uds. pero no de Uds.,
Y aunque están con Uds., Uds. no los poseen a ellos.
Pueden darles su amor pero no sus pensamientos.
Porque ellos tienen sus propios pensamientos.
Uds. pueden alojar sus cuerpos pero no sus almas.
Porque sus almas viven en la casa del día que viene, la cual Uds. no pueden visitar, ni siquiera en los sueños.
Uds. pueden esforzarse por ser como ellos, pero no se esfuercen para que ellos sean como Uds.
Porque la vida no va atrás ni se demora con el ayer.
Uds. son los arcos de los cuales sus hijos como flechas vivas son enviados.
El arquero ve el blanco en el paso del infinito, y Él los dobla a Uds. con Su fuerza para que Sus flechas vayan rápidamente y lejos.
Que su torción en la mano del arquero sea por alegría;
Porque mientras Él ama a la flecha que vuela, también ama el arco que es estable.
Os filhos (por Khalil Gibran)
Teus filhos não são teus filhos
São os filhos e as filhas da ânsia da vida por si mesma.
Vêm através de ti, mas não de ti.
E embora vivam contigo, não te pertencem.
Podes dar teu amor, mas não teus pensamentos.
Porque eles têm seus próprios pensamentos.
Podes abrigar seus corpos, mas não suas almas;
Pois suas almas moram na mansão do amanhã, que não podes visitar nem mesmo em sonho
Podes tentar ser como eles, mas não tente fazê-los como és,
Porque a vida não anda para trás e não se demora com os dias passados.
Tu és o arco do qual teus filhos são arremessados como flechas vivas.
O Arqueiro mira o alvo na senda do infinito e estica com toda a sua força
Para que suas flechas se projetem rápido e para longe
Que teu encurvamento na mão do Arqueiro seja tua alegria;
Pois assim como Ele ama a flecha que voa, ama também o arco que permanece estável.
Hey, like this post? Why not share it?
Tweet








533
10



















La verdadera enseñanza de una madre es dejar que su hijo aprenda a caminar por ellos mismos aprendiendo como ella a aprendido.
Paulo, que la luz del universo ilumine toda la humanidad
hermoso solo somos el vìnculo para que lleguen al mundo los tuvimos pero no nos pertenecen podemos enseñarles a volar pero nunca volaremos con eellos porque ellos igual que nosotros escribiran su propia historia solo estan con nosotos mientras nos necesiten mas cuando ya aprenden a volar lo haràn solos, y buscaràn sus propias metas y cumpliràn sus deseos porque esa es la ley de la vida y de todos los seres humanos
I truly worship this piece.. Thanks for posting! :)
“You may give them your love but not your thoughts,
For they have their own thoughts.”
Lorsque je portais mes enfants, j’avais la notion que quelqu’un était là, contre mon coeur, respirant avec moi, et goûtant avec moi, ce que je mangeais; sentant avec moi, ce que je ressentais, peurs ou joies.
Lorsqu’ils sont arrivés au monde, je leur ai donné ma chaleur, mon lait, mon amour, et mon exemple. Je leur ai donné ma sève et mon sang, et toute mes richesses matérielles et spirituelles sont pour eux.
Mais j’ai toujours eu la notion, que pour eux je n’étais qu’un vecteur, d’Amour et de vie.
Ils sont chacun, d’eux, un individu avec sa propre histoire et sa propre sensibilité. Ils poursuivent leur propre route, et j’essaye juste de leur éclairer le chemin, ou d’ôter les cailloux de leurs chaussures. Cependant mon seul but, est qu’ils deviennent des hommes et femmes heureux, et qu’au terme du chemin, ils soient pleinement satisfaits d’avoir gôuter le plaisir de vivre.
When I wore my children, I had the notion that someone was here, breathing with me, and tasting with me what I ate, or felt with me, my feelings, fears and joys. When they arrived in the world, I gave them my warmth, my milk, my love, and my example. I gave my blood and my sap, and all my material and spiritual wealth are for them.
But I always had the notion, that for them I was only a vector, of love and life. They are, each of them, an individual with its own history and his own sensibility. They go their own way, and I’m just trying to enlighten their path, or remove the stones from their shoes.
However my only goal, is that they become men and women happy, and at the end of the road, they are fully satisfied with having tasted the pleasure of living.
M christine Grimard
Thank you Marie-Christine I like that very much
Love
mchc :)
Merci à vous aussi Marie-Christine pour votre partage quotidien, ici et ailleurs, amical et linguistique … !!
Love too. ;-)
M. Christine G.
Gracias pi alimentar mi día
Pero que mucho amor deben dar. Yo solo tuve la oportunidad de llevarlo en mi vientre por seis semanas y lo perdí o mas bien no lo pude disfrutar en este tiempo. Pero aunque no niego que siempre hay y abrá una tristeza escondida en mi corazón al mismo tiempo siento alegría porque antes no tenía a nadie que me esperara en ese mundo al que llamamos cielo.
Hermoso como siempre, me haces sentir cada vez más vivaaaa… Con muchas ganas de vivir cada segundo q pasa GRACIAS . Un abrazo ala distancia PAULHO C.
Nunca deje de ser conciente de esta verdad y por eso suelo detener mi mirada, un par de veces en el dia en la carita de mis hijos, tratando de retener en mi memoria (mi gran tesoro intransferible) cada rayito de sus ojos, que es una ventanita de sus almas e intenrar descubrir que tan felices son. Lamento no poder transmitirle a mi esposo este sentir.
que tan difícil me resulta aceptar todo lo que dice es una verdad que me cuesta enormemente llevarla a cabo, ojala lo pueda lograr sigo trabajando conmigo misma en todo lo que dice.
After your permission I add the Arabic and French version
امرأة تضم وليداً إلى صدرها
حدّثنا عن الأطفال
فقال:أولادكم ليسوا لكم
إنهم أبناء و بنات الحياة المشتاقة إلى نفسها، بكم يأتون إلى العالم، و لكن ليسوا منكم و مع أنهم يعيشون معكم، فهم ليسوا ملكاً لكم
أنتم تستطيعون أن تمنحوهم محبتكم، و لكنكم لا تقدرون أن تغرسوا فيهم بذور أفكاركم، لأن لهم أفكارا خاصةً بهم
و في طاقتكم أن تصنعوا المساكن لأجسادهم. ولكن نفوسهم لا تقطن في مساكنكم. فهي تقطن في مسكن الغد، الذي لا تستطيعون أن تزوروه حتى ولا في أحلامكم
و إن لكم أن تجاهدوا لكي تصيروا مثلهم. و لكنكم عبثاً تحاولون أن تجعلوهم مثلكم. لأن الحياة لا ترجع إلى الوراء، ولا تلذ لها الإقامة في منزل الأمس
.أنتم الأقواس التي منها يُطلَقُ أطفالكم على شكل سهام حية
حامل القوس يرى الهدف على درب اللانهائي، ويُحنيكم بجبروته لتنطلق سهامه بأشد سرعة إلى أبعد ما يكون
دعوا انحناءكم في يد القوّاس يتمّ بغبطة؛ فهو وإن كان يعشق السهم في طيرانه، يحب أيضاً أن تكون القوس ثابتة في يده
Et une femme qui portait un enfant dans les bras dit,
Parlez-nous des Enfants.
Et il dit :
Vos enfants ne sont pas vos enfants.
Ils sont les fils et les filles de l’appel de la Vie à elle-même.
Ils viennent à travers vous mais non de vous.
Et bien qu’ils soient avec vous, ils ne vous appartiennent pas.
Vous pouvez leur donner votre amour mais non point vos pensées,
Car ils ont leurs propres pensées.
Vous pouvez accueillir leurs corps mais pas leurs âmes,
Car leurs âmes habitent la maison de demain, que vous ne pouvez visiter, pas même dans vos rêves.
Vous pouvez vous efforcer d’être comme eux, mais ne tentez pas de les faire comme vous.
Car la vie ne va pas en arrière, ni ne s’attarde avec hier.
Vous êtes les arcs par qui vos enfants, comme des flèches vivantes, sont projetés.
L’Archer voit le but sur le chemin de l’infini, et Il vous tend de Sa puissance pour que Ses flèches puissent voler vite et loin.
Que votre tension par la main de l’Archer soit pour la joie ;
Car de même qu’Il aime la flèche qui vole, Il aime l’arc qui est stable
EL NOSTRES FILLS NO SON PROPIETAT NOSTRE ,PODEN TINDRE CAL COM DE LA NOSTRA ESENCIE , PRO SON SER LLIURES AMB LA SEVA PROPIA VIDA PERSONALITAT I FUTUR .NOSALTRES PODEM GUIAR A SEGUIR EL CAMI ADEQUAT .
This is GREAT !!! Paulo & Gibran ; your words are awesome. Thank you
For even as He loves the arrow that flies,
so He loves also the bow that is stable.
I love that Kali celebrates the blessings on both children and parents,especially in these final two verses.
I love being a stable parent now,having reached a point of growth ,and matured through being tested !
Love and gratitude
Breda
x
My son is not my son, I know Khalil. Thanks for reminding. Let me be wise enough to accept this fact and act accordingly.
FIECARE DINTRE NOI, CARE SE BUCURA DE RASARITUL SOARELUI , ARE MAMA, SAU ASTAZI EA NE VEGHEAZA DIN ETERNITATE… MACAR PENTRU CELE NOUA LUNI PRENATALE, IN CARE NE-A ASTEPTAT CU MARE RABDARE, ATENTIE, DRAGOSTE, SACRIFICIU DE SINE, SUNTEM DATORI SA O RESPECTAM. IAR PENTRU FAPTUL, CA AM TRAVERSAT, GHIDATI DE EA, NODUROASA CALE A DESTINULUI PANA LA PLETE BRUMARII, II DATORAM VIATA…
Muito lindo ! Obrigada, Paulo. Hoje é dia das mães.
Nos enfants ne nous appartiennent pas c’est un peu de nous ,de notre histoire, d’un amour partagé . Mais le passé est à travers les moments que nous avons passés avec eux . Le futur leur appartient en mains propres ,c’est àeux de construire leur histoire . Rien ne les oblige à venir nousvoir carils n’ont pas le point de vue que nous . Ils doiventfaire leurs chemins et nousregarder et venir nous voir un peu s’ils le veulent ,s’ila vie que nous leur avons données fut belles pour eux etqu’ils ont envie de partager leur vie avec nous à l’avenir . A nous de montrer que nous les aimons et que nous avons besoin d’eux mais nous le ferons pour eux et non pour nous . C’est ça l’histoire de notre existence avec nos enfants . Bonne fête à toutes les mamans de la Terre . Mais n’oublions pas qu’il y en a qui n’ont personne et qu’ils ont besoin qu’on leur tendent la main pour construire un bout de leur histoire ..
me encanta le pedis s Dios mucho por un hijo y el padre madre me regalo uno se llama gabriel antonio es muy bueno y hoy precisamente es su cumpleano esa lectura para mi hoy es perfecta .ypido hoy el plan perfesto de Dios para el.
y todos los hijos del mundo
Precioso poema de Khalil Gibran, mira que ha pasado el tiempo y tiene razón, nosotros podemos dar vida pero no crear almas.
Mother you give life…
Beyond bearing and caring…
With each loving breath…
hermoso. Solo aspiro tener la fuerza suficiente para doblarme lo suficiente para q mi hijo cumpla todos sus suenos y llegue lejos. Solo pido no romperme antes
paulo, i often feel as if you are writing only for me. how is it possible that a perfect stranger can know me so well? though our paths may never cross in this material world, i feel blessed to walk with you, every once in a while, through the ethereal fields of the mother. thank you. – your amie.
O Amie… I can also so relate to what he writes and I believe its our souls that are treading the same or similar paths, even when in the material world we come from very different worlds
RECUERDO PEDIRLE A DIOS UN HIJ@ Y EN DOS SEMANAS TUVE A ALOMA EN MI.RECUERDO SER CONSCIENTE DEL MOMENTO EXACTO DE SU CREACIÓN Y CADA DÍA DOY GRACIAS POR ELLO. ALOMA ES MI SUSURRO DE DIOS, MI REGALO DE VIDA MI APRENDER DIARIO…BESOS
Precioso poema. Sabes? alguna vez mi madre me hablo de esa manera, sentí que viaje a mi infancia.
saludos Paulo.
Una misión muy difícil y tan bella a la vez eso es para mi ser una madre…