10 SEC READ: False harmony (EN, PT, ES, FR)

SINCERE REPENTANCE

The monk Chu Lai was beaten by a teacher who did not believe anything he said. However, the professor’s wife was a follower of Chu Lai, and demanded that her husband had to apologize to him.
Displeased, but without the courage to deny his wife’s wishes, the man went to the temple with her and murmured some words of repentance.
“I do not forgive you,” replied Chu Lai, “go back to work.”
The woman was horrified. “My husband is humiliated, and you were not generous!”

And Chu Lai responded:
“Within my soul there is no rancor. But if he is not truly sorry, it is better for him to recognize now that he is mad at me. If I had accepted his apology, we would be creating a false state of harmony, and this would further increase the anger of your husband.”
—————————
ARREPENDIMENTO SINCERO

O monge Chu Lai era agredido por um professor, que ní£o acreditava em nada do que ele dizia. Entretanto, a mulher do professor era seguidora de Chu Lai – e exigiu que seu marido fosse pedir desculpas ao sábio.
Contrariado, mas sem coragem de contrariar a mulher, o homem foi até o templo e murmurou algumas palavras de arrependimento.
– Eu ní£o o perdí´o – disse Chu Lai. – Volte ao trabalho.
A mulher ficou horrorizada:
– Meu marido se humilhou, e o senhor – que se diz sábio – ní£o foi generoso!
Respondeu Chu Lai:
– Dentro de minha alma ní£o existe nenhum rancor. Mas, se ele ní£o está arrependido, é melhor reconhecer que tem raiva de mim. Se eu tivesse aceito seu perdí£o, í­amos estar criando uma falsa situaí§í£o de harmonia – e isto aumentaria ainda mais a raiva de seu marido.
—————————-
ARREPENTIMENTO SINCERO

Un profesor solí­a agredir al monje Chu Lai, pues no creí­a en nada de lo que éste decí­a. Sin embargo, la mujer del profesor era seguidora de Chu Lai, y le exigió a su marido que fuese a pedirle disculpas al sabio.
Disgustado, pero sin valor para contrariar a su mujer, el hombre se acercó hasta el templo y murmuró algunas palabras de arrepentimiento.
-Yo no te perdono – dijo Chu Lai – Vuelve a tu trabajo.
La mujer se quedó horrorizada.
-Mi marido se humilló, y usted, que se dice sabio, ¡no fue generoso!
Respondió Chu Lai:
-Dentro de mi alma no hay ningún rencor. Pero, si él no está arrepentido, es preferible que reconozca que me tiene rabia. Si yo hubiese aceptado su perdón, estarí­amos creando una falsa situación de armoní­a, lo que aumentarí­a más aún la rabia de su marido.
—————————
REGRET SINCíˆRE

Le moine Chu Lai était attaqué par un professeur, qui ne croyait pas í  ce qu’il disait. Cependant, la femme du professeur était une adepte de Chu Lai – et elle exigea de son mari qu’il aille présenter des excuses au sage.
Contrarié, mais n’osant pas contrarier sa femme, l’homme se rendit au temple et murmura quelques mots de regret.
« Je ne vous pardonne pas, dit Chu Lai. Retournez au travail. »
La femme était horrifiée :
« Mon mari s’est humilié, et vous – qui vous prétendez sage – vous n’avez pas été généreux ! »
Chu Lai répondit :
« Dans mon í¢me, il n’y a aucune rancÅ“ur. Mais s’il n’a pas de regret, mieux vaut reconnaí®tre qu’il est en colère contre moi. Si j’avais accepté son pardon, nous aurions créé une fausse situation d’harmonie – et cela augmenterait encore plus la colère de votre mari. »