The fire of friendship

ICI EN FRANçAIS: Le feu de l’amitié
AQUI EN ESPANOL: El fuego de la amistad

AQUI EM PORTUGUES: O fogo da amizade
When I arrive at the Moscow hotel with my publisher and my editor, a young woman is waiting outside for me. She comes over and grasps my hands in hers.
‘I need to talk to you. I’ve come all the way from Ekaterinburg to do just that.’

I’m tired. I woke up earlier than usual and had to change planes in Paris because there was no direct flight. I tried to sleep on the journey, but every time I managed to drop off, I would fall into the same unpleasant, recurring dream.
I hold out my hand to say goodbye and notice that hers is very cold.
‘Why didn’t you wait for me inside?’
‘I read your blog the other day and realised that you were talking directly to me.’

She takes out a piece of paper containing the article. I know it by heart, although I can’t remember who told me the story.
A man called Ali is in need of money and asks his boss to help him out. His boss sets him a challenge: if he can spend all night on the top of a mountain, he will receive a great reward; if he fails, he will have to work for free. The story continues:

When he left the shop, Ali noticed that an icy wind was blowing. He felt afraid and decided to ask his best friend, Aydi, if he thought he was mad to accept the wager.
After considering the matter for a moment, Aydi answered:
‘Don’t worry, I’ll help you. Tomorrow night, when you’re sitting on top of the mountain, look straight ahead.
‘I’ll be on the top of the mountain opposite, where I’ll keep a fire burning all night for you.

‘Look at the fire and think of our friendship; and that will keep you warm.
‘You’ll make it through the night, and afterwards, I’ll ask you for something in return.’

Ali won the wager, got the money, and went to his friend’s house.
‘You said you wanted some sort of payment in return.’

Aydi said, ‘Yes, but it isn’t money. Promise that if ever a cold wind blows through my life, you will light the fire of friendship for me.’

Read comments on the book and post yours (NO CENSORSHIP) by clicking here

Prayer of Forgiveness

EM PORTUGUES AQUI: Oração do perdão
EN ESPANOL AQUI: “Te perdono porque te amo y tu to me amas”
EN FRANçAIS ICI : Prière du Pardon ( O Aleph)

Hilal searches for inspiration on the golden walls, the columns, the people coming at this hour of the morning, the flames of the lit candles.

– I forgive the girl I was, not because I want to become a saint but because I do not want to endure this hatred. This tiresome hatred.

This was not what I expected.
– You may not forgive everyone and everything, but forgive me.
– I forgive everything and everyone. I forgive you because I love you and you do not love me. I forgive you because you reject me and I am losing my power.

She closes her eyes and raises her hands towards the ceiling.

– I am liberated from hatred by means of forgiveness and love. I understand that suffering, when it cannot be avoided, helps me to advance towards glory.

Hilal speaks softly but the acoustics of the church are so perfect that everything she says seems to echo throughout the four corners. But my experience tells me that she is channelling the spirit of a child.

The tears I shed, I forgive.
The suffering and disappointments, I forgive.
The betrayals and lies, I forgive.
The slandering and scheming, I forgive.
The hatred and persecution, I forgive.
The punches that were given, I forgive.
The shattered dreams, I forgive.
The dead hopes, I forgive.
The disaffection and jealousy, I forgive.
The indifference and ill will, I forgive.
The injustice in the name of justice, I forgive.
The anger and mistreatment, I forgive.
The neglect and oblivion, I forgive.
The world with all its evil, I forgive.

She lowers her arms, opens her eyes and places her hands on her face.
I move closer to kiss her, but she makes a signal with her hands.
– I have not finished yet.
She closes her eyes and looks up.

Grief and resentment, I replace with understanding and agreement.
Revolt, I replace with music that comes from my violin.
Pain I replace with oblivion.
Revenge, I replace with victory.

I will be able to love above all discontentment.
To give even when I am stripped of everything.
To work happily even when I find myself in the midst of all obstacles.
To dry tears even when I am still crying.
To believe even when I am discredited.

She opens her eyes, puts her hands on my head and says with an authority that comes from above:

– Thy will be done. Thy will be done.


from my book ALEPH, the real story behind my Trans-Siberian trip in 2006.

Agenda 2016

Click on the image to buy

USA (English Edition)
USA (Spanish Edition)
Czech Republic
The Netherlands

Paulo Coelho Discusses the 25th Anniversary Edition of The Alchemist

What originally inspired you to write The Alchemist?

Coelho: My dream was to be a writer. I wrote my first book in 1987, The Pilgrimage, after completing my own personal pilgrimage from France to Santiago de Compostela, Spain. After that I thought, “Why did it take me so long to fulfill my dream?” So I decided to write a metaphor, and this metaphor is The Alchemist: a novel about someone who needs to fulfill his or her dream, but takes too long because he or she thinks it’s impossible.

The Alchemist has sold over 150 million copies worldwide, won 115 international prizes and awards, has been translated into 80 languages, and is still on the New York Times bestseller list today, 25 years after its initial publication. What impact has this success had on your life?

Coelho: Of course The Alchemist opened a lot of doors for me. At the moment I’m answering this question, the novel is still on The New York Times bestseller list. But success did not happen overnight, so I had time to get used to it. The book was not something that exploded all of a sudden. I believe success can be a blessing, and it can also be a curse. I was older when the recognition came, so I had another level of maturity to face that change. When it happened, I remember thinking, “My God, this is a blessing. ” So above all, I had to respect it. And the way to respect it is to really understand that a blessing has no explanation, but needs to be treasured and honored.

Do you closely relate to any of the characters in The Alchemist? If so, how?

Coelho: In The Alchemist, I relate myself to the Englishman – someone who is trying to understand life through books. It’s quite interesting how many times we use books to understand life. I think that a book is a catalyst: it provokes a reaction. I am a compulsive reader. I read a lot, but from time to time, there are books that changed my life. Well, it’s not that the book itself changed my life; it’s that I was already ready to change, and needed to not feel alone. The same thing happens with the Englishman in The Alchemist.

What have you discovered about your own personal destiny in the past 25 years since writing The Alchemist?

Coelho: What I learned after writing The Alchemist, after the worldwide success, is basically that I had a dream, a Personal Legend to fulfill. To be a writer is to write. To write means new books. New books mean new challenges. Of course, I could have stopped with The Alchemist a long time ago if I was only in it for money, but I really love what I do. I can’t see myself not writing. It’s not always an easy task, sometimes it’s very challenging, but this is what I do and this is what I like. So the journey itself is the miracle; it is the blessing. There is no point to reach. You have to travel your journey with joy, hope, and challenges in your heart.

Is there anything you would like to say to your readers and fans?

Coelho: To my readers and my fans, basically my companions, I would say that spirituality is being brave, is taking risks, is daring to do something when people are always telling you not to. My parents, for example, did not want me to be a writer, and that’s why it took so long for me to fulfill my dream. But here I am, thanks to that moment after my pilgrimage from France to Spain, when I said to myself, “I can’t live with a dream that I did not even try to fulfill. ”
Do the same thing.

Farsi: Manuscript found in Accra (free download)



While waiting for the permission of the Iranian Ministry of Culture to publish the physical copy of the book (I am almost sure they will approve) here you have the full text.

As soon as it is approved and it is in the bookstores, if you liked it please buy a copy – to tell other people that “piracy” is not a thread to the industry.




The younger people realise that the world is full of huge problems, which they dream of solving, but no one is interested in their views.
‘You don’t know what the world is really like,’ they are told. ‘Listen to your elders and then you’ll have a better idea of what to do.’

The older people have gained in experience and maturity, they have learned about life’s difficulties the hard way, but when the moment comes for them to teach these things, no one is interested.
‘The world has changed,’ they are told. ‘You have to keep up to date and listen to the young.’

That feeling of uselessness is no respecter of age and never asks permission, but corrodes people’s souls, repeating over and over:
‘No one is interested in you, you’re nothing, the world doesn’t need your presence.’

They don’t understand that religion was created in order to share the mystery and to worship, not to oppress or convert others.
The greatest manifestation of the miracle of God is life.

Walk neither faster nor slower than your own soul.
Because it is your soul that will teach you the usefulness of each step you take.
Sometimes taking part in a great battle will be the thing that will help to change the course of history. But sometimes you can do that simply by smiling, for no reason, at someone you happen to pass in the street.
Without intending to, you might have saved the life of a complete stranger, who also thought he was useless and might have been ready to kill himself, until a smile gave him new hope and confidence.


The legend of Narcissus (read by Jeremy Irons)

Taken from the book THE ALCHEMIST

Manuscript released in UK

Charla con lectores 12/11/2012

23/10/212 Chat con los lectores

Manuscrisul găsit la Accra ecards

Click with the right button of the mouse, then “Save image as” in your computer
Please feel free to share the cards below with your friends
Manuscrisul găsit la Accra in Rumania: 12 October. To order, click here

Publication dates

Below the publication dates of my new book, “Manuscript found in Accra”
This list is far from being complete, but it is the one I received today from my office.

Critica na Folha de Sí£o Paulo, hoje

Nos últimos dias, dois acontecimentos envolveram o nome de Paulo Coelho com muita repercussí£o.

Depois de sua declaraí§í£o í  Folha de que “Ulysses” fez mal í  literatura e cabia em um tuí­te, Coelho foi violentamente atacado.

As reaí§íµes ní£o vinham da cultura erudita entrincheirando-se na autodefesa, mas de comentaristas que rendiam culto a um monumento como forma imaginária de comunhí£o com ele.

Curiosamente, a insistíªncia no valor de “Ulysses” e na falta de valor de Coelho era contraditória com a própria obra de James Joyce, que, apesar de erudití­ssimo, nunca escondeu seu gosto pela cultura popular.

Em seguida, coerente com o que defende, Coelho deu apoio ao blog Livros de Humanas, processado pela Associaí§í£o Brasileira de Direitos Reprográficos por compartilhar PDFs de livros.

Os episódios sí£o relevantes í  luz do novo livro do mago, “Manuscrito Encontrado em Accra”.

De certa forma, o livro é sobre o que estava em jogo nas políªmicas sobre Joyce e o compartilhamento de PDFs: como se erigem os monumentos? Quem tem direito de reproduzir o quíª? Um manuscrito do século 14, encontrado em Accra no século 20, traz as respostas de um copta do século 21 a perguntas ouvidas em Jerusalém, í s vésperas da invasí£o cruzada.

A captura de Jerusalém pelos cruzados em 1099 seria acompanhada do massacre de quase toda sua populaí§í£o judaica e muí§ulmana.

No átrio em que, um milíªnio antes, Pí´ncio Pilatos havia entregue Jesus, o copta disserta sobre o futuro, o amor e a derrota.

O jornalismo e a crí­tica tíªm se dedicado com mais frequíªncia a achincalhar Coelho do que a cumprir o seu papel, que é entender o objeto. A versí£o mais comum para o sucesso de Coelho (é “autoajuda barata”), ainda que fosse verdadeira, ní£o explicaria nada. Coelho fala a milhíµes. Por quíª?

“Manuscrito…” traz uma explicaí§í£o: traduz, para a literatura comercial moderna, o gíªnero da parábola.

De larga tradií§í£o, a parábola ní£o se reduz í  autoajuda porque nela opera o discurso ficcional, desestabilizando a aparente univocidade do ensinamento.

Daí­ o fascí­nio de tantos leitores: simples e compreensí­vel, a parábola preserva uma dose de mistério.

A fresta que se abre entre a alegoria e seu sentido fundamenta uma das lií§íµes do copta: a circulaí§í£o infinita dos relatos, negada tanto pelos defensores das hierarquias culturais como pelos guardiíµes da propriedade privada sobre os textos.

IDELBER AVELAR é professor de literatura na Universidade Tulane (EUA), autor de “Alegorias da Derrota” (2003) e “Figuras da Violíªncia” (2011), entre outros. É colunista da revista “Fórum”


AUTOR Paulo Coelho
EDITORA Sextante
QUANTO R$ 19,90 (176 págs.)
AVALIAçíƒO bom

Introduí§í£o ao Manuscrito

Em dezembro de 1945, dois irmí£os que buscavam um lugar de descanso, encontraram uma urna cheia de papiros em uma caverna na regií£o de Hamra Dom, no Alto Egito. Ao invés de avisarem as autoridades locais – como exigia a lei – resolveram vende-los pouco a pouco no mercado de Antiguidades, evitando desta maneira chamar a atení§í£o do governo.
Os outros pergaminhos comeí§aram a aparecer no mercado negro. Em breve o governo egí­pcio se deu conta da importí¢ncia da descoberta, e proibiu que saí­ssem do paí­s. Logo depois da revoluí§í£o de 1952, a maior parte do material foi entregue ao Museu Copta do Cairo, e declarado patrimí´nio nacional. Sí£o conhecidos como “Os manuscritos de Nag Hammadi”
* * * * *
Os papiros encontrados sí£o traduí§íµes gregas de textos escritos entre o final do primeiro século da Era Cristí£ e o ano 180 D.C., também conhecidos por “Evangelhos Apócrifos”, já que ní£o se encontram na Biblia tal qual a conhecemos hoje.
Por que razí£o?
No ano 170 D.C., um grupo de bispos reuniu-se para definir quais os textos que fariam parte do Novo Testamento. O critério foi simples: tudo aquilo que pudesse combater as heresias e divisíµes doutrinárias da época. Foram selecionados os atuais evangelhos, as cartas, e tudo que tivesse uma certa “coeríªncia”, digamos, com a ideia central do que julgavam ser o Cristianismo. A referíªncia ao encontro de bispos e a lista de livros aceitos está no desconhecido “Cí¢none Muratori”.

* * * * *

Em 1974, um arquelógo inglíªs, Sir Walter Wilkinson, descobriu perto de Nag Hammadi um outro manuscrito, desta vez escrito em tríªs lí­nguas: árabe, hebreu, e latim. Encaminhou o texto ao Departamento de Antiguidades do Museu do Cairo. Pouco tempo depois veio a resposta: havia pelo menos 155 cópias circulando no mundo e eram todas praticamente iguais. Testes revelaram que o pergaminho era relativamente recente – escrito possivelmente no ano 1307 da Era Cristí£. Ní£o foi difí­cil traí§ar sua origem até a cidade de Accra (Acre), fora do território egí­pcio. Portanto, ní£o havia qualquer restrií§í£o para sua saí­da do paí­s, e Sir Wilkinson recebeu uma permissí£o escrita do governo ( Ref. 1901/317/IFP-75 datada de 23 de novembro de 1974) para leva-lo í  Inglaterra.

* * * * *

Conheci o filho de Sir Walter Wilkinson no natal de 1982, em Portmadog (Paí­s de Gales, Reino Unido). Lembro-me que na época ele mencionou o manuscrito encontrado pelo pai, mas nenhum de nós deu muita importí¢ncia ao assunto. Mantivemos uma relaí§í£o cordial através de todos estes anos, e tive oportunidade de ve-lo pelo menos mais duas vezes quando visitei o paí­s para a promoí§í£o de meus livros.

No dia 30 de novembro de 2011 recebi uma cópia do texto ao qual se referira em nosso primeiro encontro. E o livro é baseado nesta cópia.

Explicaí§í£o e pedido de ajuda

Como devem ter notado, aceitei apenas tres entrevistas para a mí­dia impressa (GLobo, Folha de Sí£o Paulo, Estadí£o).
Todo o mais que foi publicado teve como base as informaí§íµes enviadas pela editora.

Por que isso?

Porque cada vez mais as perguntas giram sobre mim, e cada vez menos sobre os livros que publico.
Nada de errado por parte dos jornalistas: eles estí£o fazendo seu trabalho da melhor maneira possí­vel. Nunca deturparam uma só palavra do que disse.
Algumas crí­ticas podem ter sido duras, mas isso faz parte da vida de qualquer escritor.
Entretanto, sempre quem tem a última palavra é o leitor. Portanto, estou usando Twitter e Facebook para falar diretamente com vocíªs.

O que resolvi fazer?

Deixar nas mí£os de vocíªs a promoí§í£o.
Se gostarem, por favor recomendem a seus amigos – é um livro muito importante para o momento em que vivemos.
Nestas duas primeiras semanas, o livro entrou e se manteve na lista, subindo uma posií§ao no sábado ( 11 de agosto)
Vejam se falta em livrarias e me avisem. Participem. Ajudem.
Criei uma página no Facebook > “Manuscrito encontrado em Accra”. Conversa direta com leitores. Fotos!
Ela é lida tambem pela Mariana, da editora Sextante. Problemas de distribuií§í£o devem ser postados lá

Um guerreiro da luz confia nos outros guerreiros da luz.
Muití­ssimo obrigado

Parece trailler de filme, mas na verdade é trailler de livro
Agradeí§o a quem colocou ali

Manuscrito encontrado em Accra:conversa com leitores

Manuscrito encontrado em Accra: fotos leitores

Inclua sua foto com o livro!

Comentários (sem censura)

Manuscrito encontrado em Accra trailler II

Encontrado na internet

Parece trailler de filme, mas na verdade é trailler de livro
Agradeí§o a quem colocou ali

Looks like a movie trailler, but in fact it is a BOOK trailler
“Manuscript found in Accra” wil be released in Italy, Holland, Hungary, all Spanish language countries this year, and in all other countries in Spring 2013