Stories & Reflections
Lukás Jessen-Petersen, ex-husband
When Viorel was born, I had just turned twenty-two. I was no longer the student who had married a fellow student, but a man responsible for supporting his family, and with an enormous burden on my shoulders. My parents, who didn’t even come to the wedding, made any financial help conditional on my leaving Athena and gaining custody of the child (or, rather, that’s what my father said, because my mother used to phone me up, weeping, saying I must be mad, but saying, too, how much she’d like to hold her grandson in her arms). I hoped that, as they came to understand my love for Athena and my determination to stay with her, their resistance would gradually break down.
It didn’t. And now I had to provide for my wife and child. I abandoned my studies at the Engineering Faculty. I got a phone-call from my father, a mixture of stick and carrot: he said that if I continued as I was, I’d end up being disinherited, but that if I went back to university, he’d consider helping me, in his words, ‘provisionally’. I refused. The romanticism of youth demands that we always take very radical stances. I could, I said, solve my problems alone.
During the time before Viorel was born, Athena began helping me to understand myself better. This didn’t happen through sex – our sexual relationship was, I must confess, very tentative – but through music.
As I later learned, music is as old as human beings. Our ancestors, who travelled from cave to cave, couldn’t carry many things, but modern archaeology shows that, as well as the little they might have with them in the way of food, there was always a musical instrument in their baggage, usually a drum. Music isn’t just something that comforts or distracts us, it goes beyond that – it’s an ideology. You can judge people by the kind of music they listen to.
As I watched Athena dance during her pregnancy and listened to her play the guitar to calm the baby and make him feel that he was loved, I began to allow her way of seeing the world to affect my life too. When Viorel was born, the first thing we did when we brought him home was to play Albinoni’s Adagio. When we quarrelled, it was the force of music – although I can’t make any logical connection between the two things, except in some kind of hippyish way – that helped us get through difficult times.
But all this romanticism didn’t bring in the money. Since I played no instrument and couldn’t even offer my services as background music in a bar, I finally got a job as a trainee with a firm of architects, doing structural calculations. They paid me a very low hourly rate, and so I would leave the house very early each morning and come home late. I hardly saw my son, who would be sleeping by then, and I was almost too exhausted to talk or make love to my wife. Every night, I asked myself: when will we be able to improve our financial situation and live in the style we deserve? Although I largely agreed with Athena when she talked about the pointlessness of having a degree, in engineering (and law and medicine, for example), there are certain basic technical facts that are essential if we’re not to put people’s lives at risk. And I’d been forced to interrupt my training in my chosen profession, which meant abandoning a dream that was very important to me.
The rows began. Athena complained that I didn’t pay enough attention to the baby, that he needed a father, that if she’d simply wanted a child, she could have done that on her own, without causing me all these problems. More than once, I slammed out of the house, saying that she didn’t understand me, and that I didn’t understand either how I’d ever agreed to the ‘madness’ of having a child at twenty, before we had even a minimum of financial security. Gradually, out of sheer exhaustion and irritation, we stopped making love.
I began to slide into depression, feeling that I’d been used and manipulated by the woman I loved. Athena noticed my increasingly strange state of mind, but, instead of helping me, she focused her energies on Viorel and on music. Work became my escape. I would occasionally talk to my parents, and they would always say, as they had so many times before, that she’d had the baby in order to get me to marry her.
She also became increasingly religious. She insisted on having our son baptised with a name she herself had decided on – Viorel, a Romanian name. Apart from a few immigrants, I doubt that anyone else in England is called Viorel, but I thought it showed imagination on her part, and I realised, too, that she was making some strange connection with a past she’d never known – her days in the orphanage in Sibiu.
I tried to be adaptable, but I felt I was losing Athena because of the child. Our arguments became more frequent, and she threatened to leave because she feared that Viorel was picking up the ‘negative energy’ from our quarrels. One night, when she made this threat again, I was the one who left, thinking that I’d go back as soon as I’d calmed down a bit.
I started wandering aimlessly round London, cursing the life I’d chosen, the child I’d agreed to have, and the wife who seemed to have no further interest in me. I went into the first bar I came to, near a Tube station, and downed four glasses of whisky. When the bar closed at eleven, I searched out one of those shops that stay open all night, bought more whisky, sat down on a bench in a square and continued drinking. A group of youths approached me and asked to share the bottle with me. When I refused, they attacked me. The police arrived, and we were all carted off to the police station.
I was released after making a statement. I didn’t bring any charges, saying that it had been nothing but a silly disagreement; after all, I didn’t want to spend months appearing at various courts, as the victim of an attack. I was still so drunk that, just as I was about to leave, I stumbled and fell sprawling across an inspector’s desk. The inspector was angry, but instead of arresting me on the spot for insulting a police officer, he threw me out into the street.
And there was one of my attackers, who thanked me for not taking the case any further. He pointed out that I was covered in mud and blood and suggested I get a change of clothes before returning home. Instead of going on my way, I asked him to do me a favour: to listen to me, because I desperately needed to talk to someone.
For an hour, he listened in silence to my woes. I wasn’t really talking to him, but to myself: a young man with his whole life before him, with a possibly brilliant career ahead of him – as well as a family with the necessary contacts to open many doors – but who now looked like a beggar – drunk, tired, depressed and penniless. And all because of a woman who didn’t even pay me any attention.
By the end of my story I had a clearer view of my situation: a life which I had chosen in the belief that love conquers all. And it isn’t true. Sometimes love carries us into the abyss, taking with us, to make matters worse, the people we love. In my case, I was well on the way to destroying not only my life, but Athena’s and Viorel’s too.
At that moment, I said to myself once again that I was a man, not the boy who’d been born with a silver spoon in his mouth, and that I’d faced with dignity all the challenges that had been placed before me. Athena was already asleep, with the baby in her arms. I took a bath, went outside again to throw my dirty clothes in the bin, and lay down, feeling strangely sober.
The next day, I told Athena that I wanted a divorce. She asked me why.
‘Because I love you. Because I love Viorel. And because all I’ve done is to blame you both because I had to give up my dream of becoming an engineer. If we’d waited a little, things would have been different, but you were only thinking about your plans and forgot to include me in them.’
Athena said nothing, as if she had been expecting this, or as if she had unconsciously been provoking such a response.
My heart was bleeding because I was hoping that she’d ask me, please, to stay. But she seemed calm and resigned, concerned only that the baby might hear our conversation. It was then that I felt sure she had never loved me, and that I had merely been the instrument for the realisation of her mad dream to have a baby at nineteen.
I told her that she could keep the house and the furniture, but she wouldn’t hear of it. She’d stay with her parents for a while, then look for a job and rent her own apartment. She asked if I could help out financially with Viorel, and I agreed at once.
I got up, gave her one last, long kiss and insisted again that she should stay in the house, but she repeated her resolve to go to her parents’ house as soon as she’d packed up all her things. I stayed at a cheap hotel and waited every night for her to phone me, asking me to come back and start a new life. I was even prepared to continue the old life if necessary, because that separation had made me realise that there was nothing and no one more important in the world than my wife and child.
A week later, I finally got that call. All she said, however, was that she’d cleared out all her things and wouldn’t be going back. Two weeks after that, I learned that she’d rented a small attic flat in Basset Road, where she had to carry the baby up three flights of stairs every day. A few months later, we signed the divorce papers.
My real family left forever. And the family I’d been born into received me with open arms.
After my separation from Athena and the great suffering that followed, I wondered if I hadn’t made a bad, irresponsible decision, typical of people who’ve read lots of love stories in their adolescence and desperately want to repeat the tale of Romeo and Juliet. When the pain abated – and time is the only cure for that – I saw that life had allowed me to meet the one woman I would ever be capable of loving. Each second spent by her side had been worthwhile, and given the chance, despite all that had happened, I would do the same thing over again.
But time, as well as healing all wounds, taught me something strange too: that it’s possible to love more than one person in a lifetime. I remarried. I’m very happy with my new wife, and I can’t imagine living without her. This, however, doesn’t mean that I have to renounce all my past experiences, as long as I’m careful not to compare my two lives. You can’t measure love the way you can the length of a road or the height of a building.
Something very important remained from my relationship with Athena: a son, her great dream, of which she spoke so frankly before we decided to get married. I have another child by my second wife, and I’m better prepared for all the highs and lows of fatherhood than I was twelve years ago.
Once, when I went to fetch Viorel and bring him back to spend the weekend with me, I decided to ask her why she’d reacted so calmly when I told her I wanted a separation.
‘Because all my life I’ve learned to suffer in silence,’ she replied.
And only then did she put her arms around me and cry out all the tears she would like to have shed on that day.
Next chapter will be on-line on: 04.04.07
Any message about any chapter can be left in the “readers’ corner” post.
Peter Sherney, 47 let, generální Å™editel poboÄky Banky (vynecháno) v Holland Park, Londí½n
Athénu jsem pÅ™ijal jenom proto, že její rodina patÅ™ila k naÅ¡im nejví½znamnÄ›jÅ¡ím klientům – vÅ¡echno se koneckonců toÄí kolem oboustranní½ch zájmů. Byla pÅ™íliÅ¡ neklidná, a proto jsem ji nechal dÄ›lat ÄistÄ› byrokratickou práci a tajnÄ› jsem doufal, že dá nakonec ví½povÄ›Ä; pak bych mohl jejímu otci sdÄ›lit, že jsem jí chtÄ›l pomoci, ale nepodaÅ™ilo se mi to.
Po letech Å™editelské praxe poznám duÅ¡evní stav lidí, i když tÅ™eba nic neÅ™íkají. V jednom kurzu Å™ízení nás uÄili: jestliže se chcete nÄ›koho zbavit, dÄ›lejte vÅ¡e, aby vás nakonec urazil, a pak budete mít pádní½ důvod, jak ho propustit.
Snažil jsem se ze vÅ¡ech sil dosáhnout tohoto cíle u Athény; jelikož si nepotÅ™ebovala vydÄ›lávat na živobytí, mÄ›la dojít k závÄ›ru, že ÄasnÄ› ráno vstávat, nechávat dítÄ› u matky, celí½ den se zabí½vat stále stejní½mi nezáživní½mi úkoly, pak jít pro dítÄ›, nakoupit v supermarketu, postarat se o syna, uložit ho k spánku a nazítÅ™í zase strávit tÅ™i hodiny v mÄ›stské hromadné dopravÄ› je naprosto zbyteÄné, když už může trávit Äas mnohem zajímavÄ›ji. ZaÄínala bí½t stále podráždÄ›nÄ›jÅ¡í a já jsem se radoval z ví½sledků své strategie: vyjde to. Stěžovala si na bydlení a Å™íkala, že majitel domu pouÅ¡tí v noci velice nahlas hudbu, takže se ani poÅ™ádnÄ› nevyspí.
Znenadání se cosi zmÄ›nilo. NejdÅ™ív jenom u Athény. A hned nato v celé poboÄce.
Jak si takové zmÄ›ny dokážu vÅ¡imnout? Skupina pracovníků pÅ™edstavuje vždycky jakí½si orchestr; dobrí½ Å™editel je dirigent a ví, kterí½ nástroj zní faleÅ¡nÄ›, kterí½ je působivÄ›jÅ¡í a kterí½ jenom následuje ostatní. Athéna jako by hrála na svůj nástroj bez nejmenÅ¡ího nadÅ¡ení, ustaviÄnÄ› duchem nepÅ™ítomná, o sví½ch osobních radostech a strastech se s kolegy nikdy nebavila a dávala najevo, že po práci se stará jenom o dítÄ› a nic jiného ji nezajímá. Až najednou pÅ™estala vypadat tak unavenÄ›, byla sdílnÄ›jÅ¡í a každému, kdo byl ochoten naslouchat, vykládala, že objevila omlazující prostÅ™edek.
To je samozÅ™ejmÄ› kouzelné slovo: omlazení. A když to Å™íká jednadvacetiletá osoba, zní to úplnÄ› nesmyslnÄ› – a pÅ™ece tomu lidé uvěřili a chtÄ›li ten tajní½ recept znát.
Athéna zaÄala bí½t ví½konnÄ›jÅ¡í – pÅ™estože mÄ›la poÅ™ád stejnou práci. Kolegové a kolegynÄ›, kteÅ™í se s ní dÅ™ív jenom formálnÄ› pozdravili, ji najednou zaÄali zvát na obÄ›d. Když se vrátili, vypadali spokojenÄ› a ví½konnost oddÄ›lení prudce stoupla.
Vím, že zamilovaní lidé působí pÅ™íznivÄ› na prostÅ™edí, v nÄ›mž žijí, a okamžitÄ› jsem usoudil, že Athéna si urÄitÄ› naÅ¡la nÄ›koho pro život velice důležitého.
Zeptal jsem se jí, ona pÅ™isvÄ›dÄila a dodala, že si s žádní½m klientem schůzku nikdy nesmluvila, ale v tomto pÅ™ípadÄ› nemohla pozvání odmítnout. Za normální situace by dostala okamžitou ví½povÄ›Ä – bankovní smÄ›rnice hovoÅ™ily jasnÄ›, osobní styky byly striktnÄ› zakázány. Tehdy jsem si vÅ¡ak už staÄil vÅ¡imnout, že její chování se pÅ™eneslo i na okolí; nÄ›kteÅ™í spolupracovníci a spolupracovnice se s ní zaÄali scházet po práci, a pokud vím, pÅ™inejmenÅ¡ím dva nebo tÅ™i z nich ji navÅ¡tívili doma.
Ocitl jsem se ve velice ožehavé situaci; mladá stážistka, bez jakí½chkoli pracovních zkuÅ¡eností, zprvu nesmÄ›lá a obÄas agresivní, se zmÄ›nila v pÅ™irozeného vůdce mí½ch zamÄ›stnanců. Kdybych ji propustil, Å™ekli by si, že na ni žárlím – a pÅ™estali by mÄ› respektovat. Když ji ve funkci ponechám, riskuji, že za pár mÄ›síců pÅ™estanu oddÄ›lení Å™ídit.
Rozhodl jsem se nÄ›jakí½ Äas poseÄkat; mezitím se “ženergie” (nesnáÅ¡ím tohle slovo, protože ve skuteÄnosti neznamená nic konkrétního, jedinÄ› že bychom mÄ›li na mysli elektÅ™inu) poboÄky zaÄala zlepÅ¡ovat. Klienti se zdáli spokojenÄ›jÅ¡í a zaÄali nás doporuÄovat jiní½m. ZamÄ›stnanci byli veselí, a pÅ™estože se množství práce zdvojnásobilo, nemusel jsem pÅ™ijímat dalÅ¡í lidi, protože vÅ¡ichni své úkoly plnili dobÅ™e.
Jednoho dne jsem dostal dopis od nadÅ™ízení½ch. ChtÄ›li, abych odjel do Barcelony, kde se chystalo zasedání skupiny. MÄ›l jsem tam vyložit svou administrativní metodu. Podle nich jsem dokázal zví½Å¡it zisk bez vyÅ¡Å¡ích nákladů, což je to jediné, co exekutivu zajímá – tak je to ostatnÄ› vÅ¡ude.
Jakou metodu?
NevÄ›dÄ›l jsem nic víc, než kde to vÅ¡echno zaÄalo, a rozhodl jsem se zavolat si Athénu do své pracovny. BlahopÅ™ál jsem jí k vynikající ví½konnosti a ona mi s úsmÄ›vem podÄ›kovala.
NechtÄ›l jsem, aby si mou otázku vyložila Å¡patnÄ›, a tak jsem zaÄal velice opatrnÄ›:
“žJak se daÅ™í vaÅ¡emu pÅ™íteli? Vždycky jsem věřil, že ÄlovÄ›k, kterí½ dostává lásku, nakonec jeÅ¡tÄ› víc lásky rozdává. Kde pracuje?”
“žVe Scotland Yardu (pozn. red.: vyÅ¡etÅ™ovací oddÄ›lení londí½nské policie).”
DalÅ¡ím podrobnostem jsem se radÄ›ji vyhnul. PotÅ™eboval jsem s ní vÅ¡ak za každou cenu hovoÅ™it dál a nesmÄ›l jsem ztrácet Äas.
“žVÅ¡iml jsem si, že jste se hodnÄ› zmÄ›nila, a…”
“žVÅ¡iml jste si, že se hodnÄ› zmÄ›nila poboÄka?”
Jak na takovou otázku odpovÄ›dÄ›t? Na jedné stranÄ› bych jí tím dával vÄ›tÅ¡í moc, než bylo záhodno, na druhé stranÄ› bych se potÅ™ebné odpovÄ›di nikdy nedoÄkal, pokud bych neÅ¡el pÅ™ímo k vÄ›ci.
“žAno, vÅ¡iml jsem si velké zmÄ›ny. A zamí½Å¡lím vás poví½Å¡it.”
“žPotÅ™ebuji cestovat. Chci na Äas odjet z Londí½na, poznat nové obzory.”
Cestovat? Zrovna když se ovzduÅ¡í na pracoviÅ¡ti tak zlepÅ¡ilo, chtÄ›la odejít? OvÅ¡em nebylo právÄ› tohle ví½chodisko, které jsem hledal a potÅ™eboval?
“žMohu bance pomáhat, když mi dá vÄ›tÅ¡í odpovÄ›dnost,” pokraÄovala.
SamozÅ™ejmÄ› – a ona mi k tomu poskytovala skvÄ›lou pÅ™íležitost. Že mÄ› to nenapadlo dÅ™ív? “žCestovat” znamenalo nÄ›kam ji odsunout, pÅ™evzít znovu vedení, aniž bych musel Äelit obtížím ví½povÄ›di nebo nÄ›jaké vzpouÅ™e. ChtÄ›l jsem si vÅ¡ak tu záležitost promyslet, protože spíÅ¡ než bance mÄ›la Athéna pomoci mnÄ›. Když moji vedoucí teÄ zaznamenali růst naÅ¡í ví½konnosti, musel bych jej udržet, jinak bych ztratil prestiž a ocitl se v horÅ¡í pozici než dÅ™ív. NÄ›kdy chápu, proÄ se tolik mí½ch spolupracovníků ani nesnaží pracovat lépe: když se jim nÄ›co nepodaÅ™í, platí prostÄ› za neschopné. Ale když se jim to podaÅ™í, musejí se ustaviÄnÄ› zlepÅ¡ovat, dokud je nesklátí infarkt myokardu.
OpatrnÄ› jsem postupoval dál: není radno odstraÅ¡it nÄ›koho dÅ™ív, než nám odhalí tajemství, které potÅ™ebujeme znát; je lepÅ¡í se tváÅ™it, že souhlasíme s tím, oÄ Å¾ádá.
“žVynasnažím se postoupit vaÅ¡i žádost sví½m nadÅ™ízení½m. OstatnÄ› setkám se s nimi v BarcelonÄ›, a to je právÄ› důvod, proÄ jsem vás sem pozval. Je podle vás možné prohlásit, že se naÅ¡e pracovní ví½konnost zlepÅ¡ila od té doby, co – Å™eknÄ›me – kolegové zaÄali mít lepÅ¡í vztahy s vámi?”
“žÅ˜eknÄ›me… lepÅ¡í vztahy se sebou samí½mi.”
“žAno. Ale vyvolala jste to vy – nebo se mí½lím?”
“žVíte dobÅ™e, že se nemí½líte.”
“žPÅ™eÄetla jste si nÄ›jakou knihu o Å™ízení, kterou neznám?”
“žTakové vÄ›ci neÄtu. Ale byla bych ráda, kdybyste mi slíbil, že opravdu zvážíte, oÄ jsem vás požádala.”
VzpomnÄ›l jsem si na jejího pÅ™ítele ze Scotland Yardu; kdybych to slíbil a nesplnil, doÄkal bych se nÄ›jaké odvety? NauÄil ji snad nÄ›jakou Å¡piÄkovou technologii, jíž lze dosáhnout nemožní½ch ví½sledků?
“žMohu vám povÄ›dÄ›t úplnÄ› vÅ¡echno, i kdybyste svůj slib nesplnil. Ale nevím, jestli to k nÄ›Äemu povede, pokud nebudete dÄ›lat, co vás nauÄím.”
“žTu “šomlazovací techniku’?”
“žPÅ™esnÄ› tak.”
“žA nestaÄí poznat ji jen v teorii?”
“žMožná. Teorie se k mému uÄiteli dostala na nÄ›kolika listech papíru.”
Uspokojilo mÄ›, že mÄ› nebude nutit k rozhodnutím, jež pÅ™esahují mé možnosti a zásady. Musím vÅ¡ak pÅ™iznat, že ta záležitost mÄ› zajímala i osobnÄ›, protože i já jsem toužil po obnovÄ› svého potenciálu. Slíbil jsem, že udÄ›lám, co bude možné, a Athéna mi zaÄala popisovat jakí½si dlouhí½ esoterickí½ tanec, jímž se má dosáhnout Vrcholu (nebo Osy, už si pÅ™esnÄ› nevzpomínám). PostupnÄ› jsem se snažil vyvodit si objektivní závÄ›ry z jejích blázniví½ch úvah. Pouhá hodina nám na to nestaÄila, takže nazítÅ™í jsme se seÅ¡li znovu a spoleÄnÄ› jsme pÅ™ipravili zprávu pro vedení banky. BÄ›hem naÅ¡í rozmluvy mi Å™ekla s úsmÄ›vem:
“žNeobávejte se napsat nÄ›co velice podobného naÅ¡emu rozhovoru. Myslím, že i ve vedení banky jsou lidé z masa a kostí jako my a urÄitÄ› budou mít velkí½ zájem o nekonvenÄní postupy.”
V tom se hluboce mí½lila: v Anglii jsou tradice vždycky důraznÄ›jÅ¡í než novoty. ProÄ bych ale trochu neriskoval, pokud bych tím neohrozil své postavení? Celou tu vÄ›c, která mi pÅ™ipadala naprosto absurdní, jsem vÅ¡ak musel shrnout a pÅ™edložit v takové formÄ›, aby ji vÅ¡ichni pochopili. Víc nebylo tÅ™eba.
JeÅ¡tÄ› pÅ™ed zaÄátkem své barcelonské pÅ™ednáÅ¡ky jsem si celé ráno opakoval, že “žmůj” postup pÅ™ináÅ¡í dobré ví½sledky a na ostatním nezáleží. PÅ™eÄetl jsem si nÄ›jaké pÅ™íruÄky a dozvÄ›dÄ›l se, že máme-li pÅ™edstavit novou myÅ¡lenku co nejpůsobivÄ›ji, musíme také svůj projev uspoÅ™ádat tak, aby okamžitÄ› podnítil zájem posluchaÄů, takže nejdÅ™ív ze vÅ¡eho jsem vedoucím pracovníkům shromáždÄ›ní½m v luxusním hotelu citoval slova svatého Pavla: “žBůh skryl nejdůležitÄ›jÅ¡í vÄ›ci pÅ™ed moudrí½mi, protože oni nedokážou pochopit, co je prosté, a rozhodl se je odhalit lidem prostého srdce.” (Pozn. red.: Nevíme, jestli Peter Sherney mÄ›l na mysli citát z MatouÅ¡ova evangelia [11,25], v nÄ›mž stojí: “žChválím tÄ›, OtÄe, Pane nebe i zemÄ›, že jsi skryl tyto vÄ›ci pÅ™ed moudrí½mi a opatrní½mi, a zjevil jsi je nemluvňátkům,” nebo Pavlovu první epiÅ¡tolu ke Korintskí½m [1,27]: “žAle což bláznivého jest u svÄ›ta, to vyvolil bůh, aby zahanbil moudré, a to, což jest u svÄ›ta mdlé, vyvolil Bůh, aby zahanbil silné.”)
Sotva jsem to doÅ™ekl, v auditoriu, kde se celé dva dny jen analyzovaly grafy a statistiky, zavládlo ticho. Napadlo mÄ›, že jsem právÄ› pÅ™iÅ¡el o místo, ale rozhodl jsem se pokraÄovat. Jednak proto, že jsem to téma prostudoval, byl jsem si jist tím, co Å™íkám, a zasloužil jsem si důvÄ›ru. A jednak proto, že aÄkoli jsem v urÄití½ch momentech musel pomlÄet o AthéninÄ› obrovském vlivu na celí½ postup, nijak jsem nelhal:
“žOvěřil jsem si, že chceme-li v souÄasné dobÄ› zamÄ›stnance motivovat, je zapotÅ™ebí nÄ›Äeho víc než dobrého ví½cviku v naÅ¡ich nesmírnÄ› kvalitních stÅ™ediscích. VÅ¡ichni v sobÄ› máme jakousi neznámou Äást, která je schopna dÄ›lat zázraky, jakmile se vynoÅ™í na povrch.
VÅ¡ichni pracujeme z nÄ›jakého důvodu: musíme živit dÄ›ti, vydÄ›lávat peníze na živobytí, dát životu urÄití½ smysl, dosáhnout podílu na moci. V průbÄ›hu této Äinnosti se vÅ¡ak vyskytují nudné etapy a tajemství spoÄívá v tom, jak tyto etapy zmÄ›nit v setkání se sebou samí½m nebo s nÄ›Äím vyÅ¡Å¡ím.
NapÅ™íklad: hledání krásy není vždy spojeno s nÄ›Äím praktickí½m, a pÅ™ece o ni usilujeme, jako by to byla nejdůležitÄ›jÅ¡í vÄ›c na svÄ›tÄ›. Ptáci se uÄí zpívat, což neznamená, že jim to pomůže sehnat potravu, uniknout dravcům nebo zbavit se parazitů. Podle Darwina ptáci zpívají, protože jen tak dokážou pÅ™ilákat partnera a pÅ™ispívat k zachování druhu.”
PÅ™eruÅ¡il mÄ› manažer z Ženevy, kterí½ naléhal na objektivnÄ›jÅ¡í prezentaci. Generální Å™editel mÄ› vÅ¡ak povzbudil, abych mluvil dál, a to mÄ› potěšilo.
“žRovněž podle Darwina, kterí½ napsal knihu schopnou zmÄ›nit bÄ›h lidstva (pozn. red.: O vzniku druhů, 1871, v níž dokazuje, že ÄlovÄ›k je ví½sledkem ví½voje urÄitého druhu opic), vÅ¡ichni ti, kteÅ™í dovedou vyvolat zanícení, opakují nÄ›co, co se dÄ›je již od dob jeskynního ÄlovÄ›ka, kdy rituály, jejichž úÄelem bylo získat pÅ™ízeň bližního, mÄ›ly zásadní ví½znam pro pÅ™ežití a ví½voj lidského druhu. Nuže, jakí½ je rozdíl mezi ví½vojem lidského druhu a ví½vojem nÄ›jaké bankovní poboÄky? Žádní½. Obojí je posluÅ¡no tí½chž zákonů – jen ti nejschopnÄ›jÅ¡í pÅ™ežívají a rozvíjejí se.”
Tady jsem musel uvést, že tuto myÅ¡lenku jsem rozvedl díky spontánní spolupráci jedné z mí½ch úÅ™ednic, Sherine Khalil.
“žSherine, která si dává Å™íkat Athéna, pÅ™inesla na své pracoviÅ¡tÄ› noví½ typ chování, a to zanícení. PÅ™esnÄ› tak, nÄ›co, co nikdy nebereme v úvahu, jedná-li se o půjÄky nebo ví½kazy ví½dajů. Moji zamÄ›stnanci zaÄali používat hudbu jako podnÄ›t k lepÅ¡í péÄi o zákazníky.”
DalÅ¡í manažer mÄ› pÅ™eruÅ¡il s tím, že to je už stará známá vÄ›c: totéž dÄ›lají v supermarketech, kde chtÄ›jí různí½mi melodiemi pobízet zákazníka k nákupu.
“žNeÅ™íkám, že pouÅ¡tíme hudbu v pracovním prostÅ™edí. Lidé zaÄali žít jinak, protože Sherine – nebo chcete-li Athéna – je nauÄila tanÄit pÅ™ed zaÄátkem pracovní doby. Nevím pÅ™esnÄ›, jakí½ mechanismus to může u lidí uvést do pohybu; jako Å™editel odpovídám jen za ví½sledky, ne za postup. NetanÄil jsem. Ale pochopil jsem, že prostÅ™ednictvím onoho typu tance vÅ¡ichni cítí tÄ›snÄ›jÅ¡í spojení s tím, co dÄ›lají.
Narodili jsme se, vyrostli a byli jsme vychováváni se zásadou: Äas jsou peníze. Víme pÅ™esnÄ›, co jsou peníze, ale jakí½ je ví½znam slova Äas? Den má ÄtyÅ™iadvacet hodin a nekoneÄné množství momentů. Musíme si uvÄ›domovat každou minutu a umÄ›t ji využít buÄ v tom, co dÄ›láme, nebo když jen pÅ™emítáme o životÄ›. Jestliže zpomalíme, vÅ¡ecko trvá mnohem déle. JistÄ›, déle může trvat mytí nádobí, sestavení bilance, souhrn úvÄ›rů nebo ví½poÄet dlužních úpisů, ale proÄ toho nevyužít, abychom mysleli na nÄ›co pÅ™íjemného a těšili se ze života?”
Hlavní manažer banky se na mÄ› pÅ™ekvapenÄ› podíval. UrÄitÄ› chtÄ›l, abych dál podrobnÄ› vysvÄ›tloval vÅ¡echno, co jsem se nauÄil, ale nÄ›kteÅ™í z pÅ™ítomní½ch už zneklidnÄ›li.
“žRozumím dobÅ™e, co chcete Å™íct,” prohlásil. “žVím, že vaÅ¡i úÅ™edníci zaÄali vykonávat svou práci s vÄ›tÅ¡ím nadÅ¡ením, protože mÄ›li za celí½ den aspoň jeden okamžik, kdy se dostali do kontaktu sami se sebou. Rád bych vám poblahopÅ™ál k tomu, že jste prokázal dostateÄnou pružnost a povolil využití neobvyklí½ch poznatků, které pÅ™ináÅ¡ejí vynikající ví½sledky.
Jelikož vÅ¡ak tady jsme na zasedání a mluvíme o Äase, máte už jen pÄ›t minut, abyste svůj projev dokonÄil. Bylo by možné struÄnÄ› pÅ™ednést hlavní body, jež by nám umožnily uplatnit tyto zásady v ostatních poboÄkách?”
MÄ›l pravdu. To vÅ¡echno by mohlo bí½t dobré pro práci, ale také by se to mohlo stát osudní½m mé kariéÅ™e, takže jsem se rozhodl shrnout to, co jsme s Athénou sepsali.
“žNa základÄ› osobních poznatků jsem s Sherine Khalil rozvedl nÄ›kolik bodů, které s nejvÄ›tÅ¡í radostí prodiskutuji se zájemci. Zde jsou ty hlavní:
A) VÅ¡ichni máme jakousi neznámou schopnost, která zůstane neznámá navždy. PÅ™esto se může stát naÅ¡í spojenkyní. Jelikož není možné ji změřit nebo ekonomicky zhodnotit, nikdy se nebere v úvahu, ale protože zde mluvím s lidskí½mi bytostmi, jsem si jist, že alespoň v teorii je jasné, o Äem mluvím.
B) V mé poboÄce byla tato schopnost aktivována tancem založení½m na urÄitém rytmu, kterí½ – jestli se nemí½lím – pochází z asijskí½ch pustin. Místo původu vÅ¡ak není podstatné, pokud lidé mohou sví½m tÄ›lem vyjádÅ™it to, co se snaží Å™íct duÅ¡e. Vím, že slovo “šduÅ¡e’ zde může bí½t Å¡patnÄ› pochopeno, a proto doporuÄuji, abychom je nahradili “šintuicí’. A jestliže ani to se neujme, můžeme užívat ví½raz “šprvotní emoce’, kterí½ má pravdÄ›podobnÄ› vÄ›deÄtÄ›jÅ¡í konotaci, pÅ™estože Å™íká ménÄ› než pÅ™edchozí slova.
C) Podnítil jsem úÅ™edníky, aby pÅ™ed odchodem do zamÄ›stnání místo gymnastiky nebo aerobiku alespoň hodinu tanÄili. Stimuluje to tÄ›lo a mysl, zaÄnou den tím, že vyžadují sami od sebe kreativitu, a pak tuto nahromadÄ›nou energii využijí pÅ™i plnÄ›ní úkolů v poboÄce.
D) Klienti a úÅ™edníci žijí ve stejném svÄ›tÄ›: realitu pÅ™edstavují elektrické podnÄ›ty v naÅ¡em mozku. To, Äemu Å™íkáme “švidÄ›t’, je impuls energie v naprosto temné zónÄ› hlavy. Můžeme se tedy pokusit danou realitu pozmÄ›nit, jestliže se naladíme na stejnou vlnu. Veselí, stejnÄ› jako nadÅ¡ení nebo láska, je nakažlivé, i když sám nechápu, jak k tomu dochází. PodobnÄ› působí smutek, deprese, nenávist – prostÄ› to, co mohou klienti nebo ostatní úÅ™edníci “šintuitivnÄ›’ vycítit. Ke zlepÅ¡ení ví½konnosti je zapotÅ™ebí vytvoÅ™it mechanismy, jež by tyto pozitivní stimuly zpÅ™ítomňovaly.”
“žTo je pÅ™íliÅ¡ esoterické,” prohlásila žena, která Å™ídila fondy akcií jedné kanadské poboÄky.
Trochu mÄ› to vyvedlo z rovnováhy – nikoho jsem zÅ™ejmÄ› nepÅ™esvÄ›dÄil. TváÅ™il jsem se, že jsem její komentáÅ™ pÅ™eslechl, a s veÅ¡kerou svou vynalézavostí jsem se pokusil o technickí½ závÄ›r:
“žBanka by mÄ›la vÄ›novat urÄitou Äástku na ví½zkum toho, jak tento pÅ™enos funguje; dosáhli bychom tak mnohem vÄ›tÅ¡ích zisků.”
Toto zakonÄení mi pÅ™ipadalo dostateÄnÄ› uspokojivé, takže jsem se rozhodl nevyužít zbí½vajících dvou minut. Po skonÄení semináÅ™e na sklonku vyÄerpávajícího dne mÄ› generální Å™editel pozval na veÄeÅ™i – pÅ™ede vÅ¡emi kolegy, jako by chtÄ›l ukázat, že podporuje vÅ¡e, o Äem jsem hovoÅ™il. Takovou pÅ™íležitost jsem dosud nemÄ›l a snažil jsem se jí využít co nejlépe; rozhovoÅ™il jsem se o ví½konech, ví½kazech, potížích na burze cenní½ch papírů, o noví½ch trzích. On mÄ› vÅ¡ak pÅ™eruÅ¡il: víc ho zajímalo vÅ¡e, co jsem se nauÄil od Athény.
K mému pÅ™ekvapení nakonec pÅ™evedl hovor na osobní témata.
“žVím, co jste mÄ›l ve svém projevu na mysli, když jste se zmínil o Äase. ZaÄátkem letoÅ¡ního roku, bÄ›hem prodlouženého sváteÄního volna, jsem se rozhodl na chvíli si sednout na zahradÄ›. Z dopisní schránky jsem si vzal noviny, nic důležitého – až na vÄ›ci, o nichž novináÅ™i usoudili, že je musíme znát, sledovat, zaujmout k nim stanovisko.
Napadlo mÄ› zatelefonovat nÄ›komu z mé skupiny, ale nemÄ›lo to smysl, protože vÅ¡ichni byli doma s rodinou. PoobÄ›dval jsem s manželkou, dÄ›tmi a vnuky, trochu jsem si zdÅ™íml, když jsem se probudil, udÄ›lal jsem si pár poznámek, a najednou jsem si vÅ¡iml, že jsou teprve dvÄ› hodiny odpoledne a že mám pÅ™ed sebou jeÅ¡tÄ› tÅ™i hodiny bez práce, a pÅ™estože velice rád trávím Äas s rodinou, zaÄal jsem si pÅ™ipadat neužiteÄní½.
NazítÅ™í jsem využil volného Äasu a dal jsem si vyÅ¡etÅ™it žaludek, ale naÅ¡tÄ›stí se nezjistilo nic vážného. ZaÅ¡el jsem k zubaÅ™i, kterí½ mi Å™ekl, že nemám žádné problémy. Znovu jsem poobÄ›dval s manželkou, dÄ›tmi a vnuky, znovu jsem chvíli spal, zase jsem se probudil ve dvÄ› odpoledne a uvÄ›domil si, že nemám vůbec nic, na co bych se soustÅ™edil.
Polekalo mÄ› to: nemÄ›l bych nÄ›co dÄ›lat? Kdybych si chtÄ›l nÄ›jakou práci vymyslet, nebylo by to tak těžké – vždycky máme plány, které je tÅ™eba rozvíjet, žárovky, které se musejí vymÄ›nit, suché listí, které se má shrabat, kromÄ› toho je tÅ™eba srovnat knížky, uspoÅ™ádat poÄítaÄoví½ archiv atd. Ale co tak Äelit naprostému prázdnu? A vtom jsem si vzpomnÄ›l na nÄ›co, co se mi zdálo krajnÄ› důležité: musím jít hodit do schránky asi kilometr vzdálené od mého venkovského domu jeden z vánoÄních pozdravů, kterí½ jsem zapomnÄ›l na stole.
PÅ™ekvapilo mÄ› to: proÄ bych ten pozdrav musel posílat dnes? Copak nemohu vÅ¡eho nechat a nic nedÄ›lat?
Hlavou mi probÄ›hla Å™ada myÅ¡lenek: pÅ™átelé, kteÅ™í se starají o vÄ›ci, jež se jeÅ¡tÄ› nestaly, známí, kteÅ™í umÄ›jí vyplnit každou minutu svého života úkoly, jež mi pÅ™ipadají absurdní, nesmyslní½mi Å™eÄmi, dlouhí½mi telefonáty, v nichž neÅ™íkají nic důležitého. Už jsem vidÄ›l své Å™editele vymí½Å¡let práci, aby zdůvodnili své funkce, nebo úÅ™edníky, kteÅ™í mají strach, protože toho dne nebyli pověřeni niÄím důležití½m, což může znamenat, že už nejsou potÅ™ební. Moje žena se trápí, protože syn se rozvedl, můj syn se trápí, protože můj vnuk mÄ›l ve Å¡kole Å¡patné známky, vnuk je celí½ ustraÅ¡ení½, protože zarmoutí rodiÄe – i když vÅ¡ichni víme, že známky nejsou zas tak důležité.
Svedl jsem se sebou dlouhí½ a těžkí½ boj, abych nevstal z místa, kde jsem byl. Tísniví½ pocit ponenáhlu vystÅ™ídalo pÅ™emítání a já jsem zaÄal naslouchat své duÅ¡i – nebo intuici nebo prvotním emocím, záleží na tom, Äemu uvěříte. AÅ¥ už je to cokoli, tato Äást mne samého nesmírnÄ› toužila rozmlouvat, ale já jsem mÄ›l poÅ™ád moc práce.
V tomto pÅ™ípadÄ› to nebyl tanec, ale ticho, naprostá nepÅ™ítomnost hluku a pohybu, co mÄ› spojilo se sebou samí½m. A věřte mi, nebo ne, dozvÄ›dÄ›l jsem se hodnÄ› o problémech, které mi dÄ›laly starosti – pÅ™estože na vÅ¡echny ty problémy jsem vůbec nemyslel, když jsem tam tak sedÄ›l. NeuvidÄ›l jsem Boha, ale jasnÄ›ji jsem si uvÄ›domil, jak se mám rozhodnout.”
JeÅ¡tÄ› než zaplatil úÄet, navrhl mi, abych tu úÅ™ednici poslal do Dubaje, kde banka otevírá novou, velmi rizikovou poboÄku. Jako vynikající Å™editel vÄ›dÄ›l, že já už jsem se nauÄil vÅ¡e podstatné, a nyní bylo tÅ™eba jenom pokraÄovat – ta úÅ™ednice mohla bí½t užiteÄná jinde. NevÄ›domky mi tak pomohl splnit můj slib.
Po návratu do Londí½na jsem neprodlenÄ› tlumoÄil návrh AthénÄ›. Ihned pÅ™ijala; Å™ekla, že mluví plynnÄ› arabsky (vÄ›dÄ›l jsem to, ponÄ›vadž mi bylo známo, odkud pochází její otec). My jsme vÅ¡ak nehodlali uzavírat obchody s Araby, ní½brž s cizinci. PodÄ›koval jsem jí za pomoc, ona nebyla ani trochu zvÄ›davá na ví½sledek mého projevu na zasedání – zeptala se jen, kdy si má sbalit kufry.
Dodnes nevím, jestli ten pÅ™ítel ze Scotland Yardu nebyl pouhí½ ví½mysl. Kdyby to byla pravda, Athénina vraha by už urÄitÄ› zatkli – protože nevěřím tomu, co o tom zloÄinu psali v novinách. Zkrátka, mohu rozumÄ›t financování, mohu si dokonce dovolit Å™íct, že tanec pomáhá bankovním úÅ™edníkům lépe pracovat, ale nikdy nedokážu pochopit, proÄ ta nejlepÅ¡í policie svÄ›ta nÄ›které vrahy dokáže dopadnout, zatímco jiné nechá na svobodÄ›.
Na tom už ale nezáleží.
PÅ™íÅ¡tí kapitola bude on-line: 02.04.07
Drazí ÄtenáÅ™i, protože nehovoÅ™ím VaÅ¡ím jazykem, požádal jsem nakladatelství o pÅ™eklad komentářů a postÅ™ehů, které mi zde zanecháte. VaÅ¡e názory na mou novou knihu jsou pro mne velice důležité.S láskou
Paulo Coelho
E aqui estamos nós, quase no meio do ano. Nunca acreditei em coincidíªncias, mas acho que ter feito a série sobre os pecados capitais sem pensar no calendário, e notando que a preguií§a termina sendo publicada quando muitas de nossas decisíµes no dia 1 de Janeiro já estí£o encaminhadas ou abandonadas, deve ser visto como um sinal para nós todos.
Definií§í£o do dicionário: substantivo feminino, do Latim Prigritia. Aversí£o ao trabalho; negligíªncia; indolíªncia. Para a Igreja Católica: todos os seres vivos que se movem devem ganhar o pí£o com o suor do seu rosto, e ní£o estar sempre pensando em resultados seguros e imediatos. A preguií§a é uma falta de esforí§o físico ou espiritual, que degenera a alma e leva í tristeza e í depressí£o.
Uma história da tradií§í£o oral: Assim que morreu, Juan encontrou-se num belíssimo lugar, rodeado pelo conforto e beleza que sonhava. Um sujeito vestido de branco aproximou-se: “vocíª tem direito ao que quiser: qualquer alimento, prazer, diversí£o”, disse.
Encantado, Juan fez tudo que sonhou fazer durante a vida. Depois de muitos anos de prazeres, procurou o sujeito de branco:
“Já experimentei o que tinha vontade”, disse. “Preciso agora de um trabalho, para me sentir útil”.
“Sinto muito”, disse o sujeito de branco, “mas esta é a única coisa que ní£o posso conseguir. Aqui ní£o há trabalho”.
“Passar a eternidade morrendo de tédio? Preferia mil vezes estar no inferno!”.
O homem de branco aproximou-se, e disse em voz baixa: “E onde o senhor pensa que está?”
Segundo Winnie Albert: como é que uma sociedade pode sobreviver se está cada vez mais concentrada em alimentos congelados, fotos instantí¢neas, puríª de batatas, e leitura diní¢mica, e calculadoras eletrí´nicas? Sociologia da preguií§a: tanto aquele que trabalha em excesso, como aqueles que se recusam a trabalhar, estí£o reagindo da mesma maneira – procurando afastar-se dos problemas naturais de qualquer ser humano, evitando pensar na realidade próxima e nas responsabilidades inerentes a uma vida normal (Fonte: O trabalhador compulsivo, Oxford, 2001)
Segundo o budismo: tradicionalmente, a preguií§a é um dos principais obstáculos ao despertar da alma. Ela se manifesta de tríªs maneiras: a preguií§a do conforto, que nos faz permanecer sempre no mesmo lugar. A preguií§a do coraí§í£o, quando nos sentimos desencorajados e desestimulados. Finalmente, a preguií§a da amargura, quando nada mais nos importa, e já ní£o somos parte deste mundo ( Fonte: Pema Shodron in Shambala Sun, Novembro 1998).
Comentário do Tao Te King: Um homem no caminho adapta-se ao Caminho. Um homem na virtude adapta-se í Virtude. Um homem que perde alguma coisa conforma-se í Perda. Aquele que se conforma com o Caminho é alegremente aceito por ele. Aquele que é virtuoso é aceito pela virtude. Aquele que se conforma com a perda é aceito pela Perda.
Portanto, já quase no meio de 2007: costumamos nos perguntar: de onde vem a inspiraí§í£o? Onde está a alegria de viver? Vale mesmo a pena todo este esforí§o, já que durante todo o ano que passou eu procurei ir além dos meus limites, sustentei minha família, agi da melhor maneira possível, e mesmo assim ní£o cheguei onde desejava? Um guerreiro da luz entende que o despertar é um longo processo, e que precisa equilibrar contemplaí§í£o e trabalho para chegar até onde deseja. Ní£o é refletindo sobre o que ní£o conseguiu que ele irá mudar; muito pelo contrário, nestas perguntas está o germe da inaí§í£o, do desestímulo. Sim, talvez tenhamos feito tudo certo e os resultados ní£o sí£o visíveis, mas eu tenho certeza: há resultados. Que seguramente serí£o revelados í medida que andamos – se ní£o desistirmos agora.
Feliz trabalho para todos.
Ed eccoci giunti quasi alla metí dell’anno. Io non ho mai creduto alle coincidenze, ma penso che aver fatto la serie sui vizi capitali senza pensare al calendario, e notando che il testo sulla pigrizia viene pubblicato quando molte delle decisioni che abbiamo preso il 1° gennaio sono ormai avviate o abbandonate, debba essere visto come un segnale per noi tutti.
Definizione del dizionario: sostantivo femminile, dal latino pigritia(m). Avversione al lavoro, negligenza, indolenza.
Per la Chiesa Cattolica: tutti gli esseri viventi che si muovono devono guadagnarsi il pane con il sudore della fronte, e non pensare sempre a risultati sicuri e immediati. La pigrizia è una mancanza di sforzo fisico o spirituale, che corrompe l’anima e conduce alla tristezza e alla depressione.
Una storia della tradizione orale: non appena morí¬, Juan si ritroví² in un luogo bellissimo, circondato dalla comodití e dalla bellezza che sognava. Un tipo vestito di bianco gli si avviciní²: “Hai diritto a quello che vuoi: qualsiasi cibo, piacere, svago”, disse.
Affascinato, Juan fece tutto quello che aveva sognato di fare in vita. Dopo molti anni di piacere, cercí² il tipo in bianco:
“Ho gií provato tutto quello di cui avevo voglia”, disse. “Ora ho bisogno di un lavoro, per sentirmi utile”.
“Mi dispiace molto”, disse il tipo in bianco, “ma questa è l’unica cosa che non posso ottenere per te. Qui non c’è lavoro”.
“Passare l’eternití morendo di tedio? Preferirei mille volte stare all’inferno!”
L’uomo in bianco gli si avviciní² e disse a voce bassa:
“E dove pensi di essere?”
Secondo Winnie Albert: come puí² una societí sopravvivere se è sempre pií¹ concentrata su cibi congelati, fotografie istantanee, purè di patate, lettura dinamica e calcolatrici elettroniche?
Sociologia della pigrizia: tanto quelli che lavorano in eccesso quanto coloro che si rifiutano di lavorare, dimostrano di avere la stessa reazione – cercano di allontanarsi dai problemi naturali di qualsiasi essere umano, evitando di pensare alla realtí prossima e alle responsabilití inerenti a una vita normale (Fonte: Il lavoratore compulsivo, Oxford, 2001)
Secondo il buddismo: tradizionalmente, la pigrizia è uno dei principali ostacoli al risveglio dell’anima. Essa si manifesta in tre maniere: la pigrizia della comodití , che ci fa rimanere sempre nello stesso luogo; la pigrizia del cuore, quando ci sentiamo scoraggiati e senza stimoli; infine, la pigrizia dell’amarezza, quando non ci importa pií¹ di nulla e non facciamo pií¹ parte di questo mondo ( Fonte: Pema Shodron in Shambala Sun, Novembre 1998)
Commento del Tao Te Ching: un uomo in cammino si adatta al Cammino. Un uomo nella virtí¹ si adatta alla Virtí¹. Un uomo che perde qualche cosa si conforma alla Perdita. Colui che si conforma al Cammino ne viene gioiosamente accettato. Colui che è virtuoso è accettato dalla Virtí¹.
Colui che si rassegna alla perdita è accettato dalla Perdita.
Dunque, giunti ormai a metí del 2007: siamo soliti domandarci: da dove viene l’ispirazione? Dove sta la gioia di vivere? Vale davvero la pena di sforzarsi tanto, giacché durante tutto l’anno che è passato io ho cercato di superare i miei limiti, ho mantenuto la famiglia, mi sono comportato nel modo migliore, e tuttavia non sono arrivato dove desideravo?
Un guerriero della luce capisce che il risveglio è un lungo processo, e che è necessario equilibrare contemplazione e lavoro per arrivare dove si desidera. Non è riflettendo su cií² che non ha ottenuto che egli cambierí , anzi, al contrario, in queste domande risiede il germe dell’inazione, dello scoraggiamento. Sí¬, forse abbiamo fatto tutto bene e i risultati non sono visibili, ma io ne sono sicuro: i risultati ci sono. E certamente saranno rivelati a mano a mano che noi procederemo – se non desisteremo proprio ora.
Buon lavoro a tutti.
Et nous voilí presque au milieu de l’année. Je n’ai jamais cru aux coí¯ncidences, mais je crois que si j’ai réalisé la série sur les péchés capitaux sans penser au calendrier, et si je remarque que la paresse est publiée alors que nombre de nos décisions du 1er janvier sont déjí mises en pratique ou abandonnées, il faut regarder cela comme un signe pour nous tous.
Définition du dictionnaire : substantif féminin, du latin pigritia. Aversion pour le travail ; négligence ; indolence.
Pour l’Église catholique : Tous les íªtres vivants qui sont en mouvement doivent gagner leur pain í la sueur de leur front, et ne pas toujours penser í des résultats assurés et immédiats. La paresse est une absence d’effort physique et spirituel, qui corrompt l’í¢me et mène í la tristesse et í la dépression.
Une histoire de la tradition orale : Sití´t qu’il mourut, Juan se retrouva dans un endroit très beau, entouré de confort et de beauté. Un individu víªtu de blanc s’approcha : « Vous avez droit í ce que vous voulez : aliment, plaisir, divertissement », lui dit-il.
Enchanté, Juan fit tout ce qu’il avait ríªvé de faire au cours de sa vie. Après des années de plaisir, il alla trouver l’individu en blanc :
« J’ai fait les expériences dont j’avais envie, dit-il. J’ai maintenant besoin d’un travail pour me sentir utile.
– Désolé, répondit l’individu en blanc, mais c’est la seule chose que je ne peux pas obtenir. Ici, il n’y a pas de travail.
– Passer l’éternité í mourir d’ennui ? Je préférerais mille fois íªtre en enfer ! »
L’homme en blanc s’approcha, et il lui dit í voix basse :
« Et oí¹ pensez-vous que vous íªtes ? »
Selon Winnie Albert : Comment une société peut-elle survivre si elle se concentre de plus en plus sur les aliments surgelés, les photos instantanées, la purée de pommes de terre, la lecture dynamique et les calculatrices électroniques ?
Sociologie de la paresse : Celui qui travaille excessivement comme ceux qui refusent de travailler réagissent de la míªme manière – en cherchant í s’éloigner des problèmes naturels í tout íªtre humain, évitant de penser í la réalité proche et aux responsabilités inhérentes í une vie normale. (Source : Le travailleur compulsif, Oxford, 2001)
Selon le bouddhisme : Traditionnellement, la paresse est l’un des principaux obstacles í l’éveil de l’í¢me. Elle se manifeste de trois manières : la paresse du confort, qui nous fait demeurer toujours au míªme endroit. La paresse du cÅ“ur, quand nous nous sentons découragés et endormis. Enfin, la paresse de l’amertume, quand plus rien ne nous importe et que nous ne faisons plus partie de ce monde. (Source : Pema Shodron, in Shambala Sun, Novembre 1998)
Commentaire du Tao-tö king : Un homme sur le chemin s’adapte au Chemin. Un homme dans la vertu s’adapte í la Vertu. Un homme qui perd quelque chose se conforme í la Perte. Celui qui se conforme au Chemin est joyeusement accepté par celui-ci. Celui qui est vertueux est accepté par la vertu.
Déjí presque au milieu de 2007, donc. Nous nous demandons souvent : d’oí¹ vient l’inspiration ? Oí¹ est la joie de vivre ? Tout cet effort vaut-il vraiment la peine, puisque durant toute l’année passée j’ai cherché í aller au-delí de mes limites, j’ai subvenu aux besoins de ma famille, j’ai agi de la meilleure manière possible, et pourtant je ne suis pas arrivé lí oí¹ je désirais arriver ?
Un guerrier de la lumière comprend que l’éveil est un long processus, et qu’il doit équilibrer contemplation et travail pour arriver lí oí¹ il le désire arriver. Ce n’est pas en réfléchissant sur ses échecs qu’il va changer ; bien au contraire, dans ces questions se trouve le germe de l’inaction, du découragement. Oui, nous avons peut-íªtre fait tout comme il fallait et les résultats ne sont pas visibles, mais j’en ai la certitude : il y a des résultats. Qui se révéleront assurément í mesure que nous marcherons – si nous ne renoní§ons pas maintenant.
Bon travail í tous.
Here we are, almost in the middle of the year. I’ve never believed in coincidences, but feel that having written the series about cardinal sins without thinking about the calendar, and noting that sloth ends up being published when many of our decisions on January 1 are already underway or abandoned, should be a sign for all of us.
Dictionary definition: feminine noun, from the Latin Prigritia. Aversion to work, negligence, indolence.
For the Catholic Church: all live beings that move should earn their daily bread with the sweat of their face, and not be always thinking about safe and immediate results. Sloth is lack of physical or spiritual effort, which degenerates the soul and leads to sadness and depression.
An old fable passed on orally: As soon as he died, Juan found himself in a very beautiful place, surrounded by the comfort and beauty that he had dreamt of. A person dressed in white came up: ‘you have the right to whatever you want: any food, pleasure, fun”, he said.
Delighted, Juan did everything he had dreamt of during life. After many years of pleasures, he looked for the person in white:
“I’ve already done everything I wanted to”, he said. “Now I need some work, to feel useful”.
“I’m very sorry”, said the person in white, “but this is the only thing that I cannot get for you. Here there is no work”.
“To spend eternity dying of tedium? I would prefer a thousand times to be in hell!”
The person in white came up, and said in a low voice:
“Where do you think you are?”
According to Winnie Albert: How can a society survive if it is increasingly more focused on frozen foods, instant photographs, mashed potatoes, speed reading and electronic calculators?
Sociology of sloth: Both he who overworks, and those that refuse to work, are reacting in the same way – trying to get away from the natural problems of any human being, avoiding thinking about the close reality and about the responsibilities inherent to a normal life (Source: The compulsive worker, Oxford, 2001)
According to Buddhism: Traditionally, sloth is one of the principal obstacles to awakening the soul. It is manifested in three ways: the sloth of comfort, which makes us stay always in the same place. Sloth of the heart, when we feel discouraged and unstimulated. Finally, the sloth of bitterness, when nothing matters more to us, and we are already not part of this world (Source: Pema Shodron in Shambala Sun, November 1998)
Comment from the Tao Te King: A man on the path adapts to the Path. An upright man adapts to Virtue. A man who loses something resigns himself to the Loss. He who adapts to the Path is happily accepted by it. He that is upright is accepted by Virtue. He that resigns himself to the loss is accepted by the Loss.
Therefore, already almost in mid-2007: We are accustomed to asking ourselves: Where does inspiration come from? Where is the joy of living? Is all this effort worth while, because during all the year gone by I tried to go beyond my limits, I sustained my family, I behaved as well as possible, and even so I did not arrive where I wanted to?
A warrior of the light understands that awakening is a long process, and that it is necessary to balance contemplation and work to get where one wants. It is not reflecting on what one did not get that he will change; quite the contrary, in these questions is the germ of inaction, of lack of incentive. Yes, perhaps we have done everything right and the results are not visible, but I am certain: there are results. They will surely be revealed as we go along- if we do not give up now.
Happy work to everyone.
Y de repente, ya estamos aquí, casi a mitad de año. No creo en coincidencias, pero pienso que el hecho de haber escrito esta serie sobre los pecados capitales sin tener en cuenta el calendario, y que la pereza termine siendo publicada cuando muchas de nuestras decisiones tomadas el uno de enero ya están llevándose a la práctica o han sido abandonadas, debe ser entendido como una señal para todos nosotros.
Definición del diccionario: sustantivo femenino, del latín prigritia. Aversión al trabajo. Negligencia, indolencia.
Para la Iglesia Católica: todos los seres vivos que se mueven deben ganarse el pan con el sudor de su frente, y no esperar, además, resultados seguros e inmediatos. La pereza es una falta de esfuerzo físico o espiritual que degenera el alma conduciendo a la tristeza y a la depresión.
Una historia de la tradición oral: Un instante después del momento de su muerte, Juan se vio en un lugar muy hermoso, rodeado por toda la belleza y por todas las comodidades con las que había soñado. Un individuo vestido de blanco se le acercó:
-Tiene derecho a lo que usted quiera: cualquier alimento, placer o diversión -dijo.
Encantado, Juan hizo todo lo que había deseado en vida. Tras muchos años de placeres, fue a buscar al individuo de blanco:
-Ya he probado todo lo que quería -dijo. -Ahora necesito un trabajo para sentirme útil.
-Lo siento mucho -repuso el individuo de blanco, -pero esto es lo único que no puedo conseguirle. Aquí no hay trabajo.
-¿Pasar la eternidad muriendo de aburrimiento? ¡Preferiría mil veces estar en el infierno!
El hombre de blanco se le acercó, y le dijo en voz baja:
-¿Y dónde piensa usted que se encuentra?
Según Winnie Albert: ¿Cómo puede sobrevivir una sociedad que se muestra cada día más dependiente de los alimentos congelados, las fotos instantáneas, el puré de patata, la lectura dinámica y las calculadoras electrónicas?
Sociología de la pereza: tanto el que trabaja en exceso como el que se niega a trabajar, están reaccionando de la misma manera, pues intentan mantenerse al margen de los problemas naturales de todo ser humano e ignorar la realidad próxima y las responsabilidades inherentes a una vida normal (Fuente: El trabajador compulsivo, Oxford, 2001)
Según el budismo: Tradicionalmente, la pereza es uno de los principales inconvenientes para que el alma despierte. Puede manifestarse de tres maneras: la pereza de la comodidad, que hace que permanezcamos siempre en el mismo lugar. La pereza del corazón, que equivale a sentirse desanimado y falto de estímulos. Y la pereza de la amargura, cuando ya nada nos importa, y ya no formamos parte de este mundo. ( Fuente: Pema Shodron en Shambala Sun, Noviembre de 1998).
Comentario del Tao Te King: Un hombre en camino se adapta al Camino. Un hombre en la virtud se adapta a la Virtud. Un hombre que pierde algo asume la Pérdida.
El que se conforma con el Camino es alegremente acogido por éste. Aquel que es virtuoso es acogido por la virtud.
El que se conforma con la pérdida es acogido por la Pérdida.
Por lo tanto, ya casi a mitad de 2007: solemos preguntarnos: ¿de dónde viene la inspiración? ¿Dónde se encuentra la alegría de vivir? ¿Realmente merece la pena todo este esfuerzo, si durante todo un año intenté superar mis limitaciones, sustenté a mi familia, actué de la mejor manera posible, y a pesar de todo no llegué donde quería?
Un guerrero de la luz comprende que el despertar es un proceso largo, y que es necesario equilibrar contemplación y trabajo para llegar adonde se desea. Reflexionando sobre lo que no logró no conseguirá cambiar, antes todo lo contrario: en estas preguntas se encuentra el origen de la inacción y el desánimo. Sí: es muy posible que hayamos hecho todo correctamente y que los resultados no sean visibles, pero estoy seguro de algo: sí que hay resultados. Éstos se irán revelando mientras vayamos caminando, si no desistimos ahora.
Feliz trabajo para todos.
Î Î±Ï„Î®Ï Î¤Î¶Î¹Î±Î½ÎºÎ¬Ïλο Φοντάνα, 72 ετών
ΣΑΦΩΣ ΚΑΙ EÎΙΩΣΑ μεγάλη Îκπληξη όταν ήÏθε στην εκκλησία εκείνο το υπεÏβολικά νεαÏÏŒ ζευγάÏι για να κανονίσουμε τα της τελετής. Λίγο γνώÏιζα τον ΛοÏκας ΓιÎσεν-ΠίτεÏσεν, και την ίδια κιόλας μÎÏα Îμαθα ότι η οικογÎνειά του, που είχε μια απÏοσδιόÏιστη καταγωγή από ΔανοÏÏ‚ ευγενείς, ήταν κάθετα αντίθετη με την Îνωση. Όχι μόνο με το γάμο, αλλά και με την Εκκλησία.
Ο πατÎÏας του, στηÏιζόμενος σε επιστημονικά επιχειÏήματα που είναι Ï€Ïάγματι αδιαμφισβήτητα, Îλεγε ότι η βίβλος, στην οποία βασίζεται η χÏιστιανική θÏησκεία, δεν ήταν στην Ï€Ïαγματικότητα Îνα βιβλίο, αλλά συÏÏαφή εξήντα Îξι διαφοÏετικών χειÏογÏάφων που δε γνωÏίζουμε οÏτε τον Ï€Ïαγματικό τους τίτλο οÏτε την ταυτότητα των συγγÏαφÎων τους. Ότι Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î·Ï‚ συγγÏαφής του Ï€Ïώτου και του τελευταίου μεσολαβοÏν σχεδόν χίλια χÏόνια, πεÏισσότεÏος χÏόνος από τότε που ο Κολόμβος ανακάλυψε την ΑμεÏική, και ότι κανÎνα ζωντανό ον στον πλανήτη, από τους πιθήκους μÎχÏι τα πουλιά, δε χÏειάζεται δÎκα εντολÎÏ‚ για να ξÎÏει να συμπεÏιφεÏθεί. Το μόνο που Îχει σημασία είναι να ακολουθοÏν τους νόμους της φÏσης και η αÏμονία του κόσμου θα διατηÏηθεί.
Φυσικά και διαβάζω τη Βίβλο. Φυσικά και ξÎÏω κάποια Ï€Ïάγματα για την ιστοÏία της. Όμως οι άνθÏωποι που την ÎγÏαψαν ήταν ÏŒÏγανα της Θείας ΒοÏλησης και ο ΙησοÏÏ‚ δημιοÏÏγησε δεσμοÏÏ‚ πιο ισχυÏοÏÏ‚ από τις δÎκα εντολÎÏ‚: την αγάπη. Τα πουλιά, οι πίθηκοι και δεν ξÎÏω κι εγώ ποιο άλλο πλάσμα του Î˜ÎµÎ¿Ï Ï…Ï€Î±ÎºÎ¿Ïν στα Îνστικτά τους και κάνουν μόνο αυτό για το οποίο Îχουν Ï€ÏογÏαμματιστεί. Στην πεÏίπτωση του ανθÏώπου τα Ï€Ïάγματα πεÏιπλÎκονται κάπως, επειδή ο άνθÏωπος ξÎÏει για την αγάπη και τις παγίδες της.
ΟÏίστε. Κάνω πάλι κήÏυγμα, ενώ θα ÎÏ€Ïεπε να μιλάω για τη συνάντησή μου με την Αθηνά και τον ΛοÏκας. Aπό τη συζήτηση με τον νεαÏÏŒ -και λÎω «ÏƒÏ…ζήτηση» επειδή δεν ανήκουμε στο ίδιο θÏησκευτικό δόγμα κι Îτσι δεν είμαι υποχÏεωμÎνος να εκλάβω αυτά που μου είπε ως μυστικά εξομολόγησης- Îμαθα ότι, εκτός από τον αντικληÏικισμό που επικÏατοÏσε στο σπίτι του, υπήÏχαν Îντονες αντιÏÏήσεις εξαιτίας του ότι η Αθηνά ήταν ξÎνη. Μου ήÏθε να του πω να αναφÎÏει στους δικοÏÏ‚ του Îνα απόσπασμα από τη Βίβλο στο οποίο δεν υπάÏχει καμία διακήÏυξη πίστης, αλλά μια παÏότÏυνση για κοινή λογική:
ΔÎν θÎλεις βδελÏττεσθαι τόν Iδουμαίον, διότι είναι αδελφός σου- δÎν θÎλεις βδελÏττεσθαι τόν AιγÏπτιον, διότι εστάθης ξÎνος εν Ï„É Î³Î· αυτοÏ.*
Συγνώμη. Πάλι άÏχισα να παÏαθÎτω αποσπάσματα της βίβλου- υπόσχομαι ότι στο εξής θα συγκÏατηθώ. Μετά τη συζήτηση με τον νεαÏÏŒ Ï€ÎÏασα τουλάχιστον δÏο ÏŽÏες με τη ΣεÏίνε, ή Αθηνά, όπως Ï€ÏοτιμοÏσε να τη λÎνε.
Η Αθηνά πάντα μου κινοÏσε την πεÏιÎÏγεια. Από τότε που είχε αÏχίσει να εκκλησιάζεται, είχα την εντÏπωση ότι είχε Îνα Ï€Î¿Î»Ï Î¾ÎµÎºÎ¬Î¸Î±Ïο σχÎδιο στο μυαλό της: να γίνει αγία.
Μου είπε ότι, παÏόλο που ο φίλος της δεν το γνώÏιζε, λίγο Ï€Ïιν ξεσπάσει ο εμφÏλιος στη ΒηÏÏ…Ï„ÏŒ είχε μια εμπειÏία που Îμοιαζε Ï€Î¿Î»Ï Î¼Îµ την εμπειÏία της Αγίας ΤεÏÎζας του ΛιζιÎ: είχε δει αίμα στους δÏόμους.* Θα μποÏοÏσαμε να το αποδώσουμε σε παιδικό ή εφηβικό Ï„ÏαÏμα, όμως είναι γεγονός ότι όλοι οι άνθÏωποι, λίγο πολÏ, Îχουν εμπειÏίες παÏόμοιες με αυτή, που είναι γνωστή ως «Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ïγική κατάληψη από το ιεÏÏŒ». Ξαφνικά, για Îνα κλάσμα του δευτεÏολÎπτου, νιώθουμε ότι όλη μας η ζωή Îχει νόημα, ότι οι αμαÏτίες μας Îχουν συγχωÏεθεί, ότι η αγάπη υπεÏισχÏει πάντα και ότι μποÏεί να μας μεταμοÏφώσει οÏιστικά.
Όμως ταυτόχÏονα νιώθουμε και φόβο. Το να παÏαδοθοÏμε εντελώς στην αγάπη, είτε είναι θεϊκή είτε ανθÏώπινη, σημαίνει να απαÏνηθοÏμε τα πάντα, μαζί και την ίδια μας την άνεση ή την ικανότητά μας να παίÏνουμε αποφάσεις.
Σημαίνει να αγαπάμε με την πιο ουσιαστική Îννοια της λÎξης. Στην Ï€Ïαγματικότητα, δε θÎλουμε να σωθοÏμε με τον Ï„Ïόπο που Îχει επιλÎξει ο Θεός να μας σώσει: θÎλουμε να Îχουμε τον απόλυτο Îλεγχο του κάθε βήματός μας, να Îχουμε πλήÏη επίγνωση των αποφάσεών μας, να είμαστε σε θÎση να επιλÎξουμε σε τι ή σε ποιον θα αφοσιωθοÏμε.
Με την αγάπη όμως δε γίνεται Îτσι- ÎÏχεται, Ïιζώνει και αÏχίζει να Îχει τον Îλεγχο των πάντων. Μόνο οι Ï€Î¿Î»Ï Î´Ï…Î½Î±Ï„ÎÏ‚ ψυχÎÏ‚ την αφήνουν να τις οδηγήσει, κι η Αθηνά ήταν δυνατή ψυχή.
Τόσο δυνατή, που πεÏνοÏσε ÏŽÏες ολόκληÏες σε βαθιά πεÏισυλλογή. Ήταν Ï€Î¿Î»Ï Ï€ÏοικισμÎνη μουσικός. Έλεγαν ότι χόÏευε Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î¬, αλλά επειδή η εκκλησία δεν είναι το κατάλληλο μÎÏος για κάτι Ï„Îτοιο, συνήθιζε να φÎÏνει την κιθάÏα της κάθε Ï€Ïωί, Ï€Ïιν πάει στο πανεπιστήμιο, και να Ï„Ïαγουδάει λίγο για την Παναγία.
Ακόμα θυμάμαι την Ï€Ïώτη φοÏά που την άκουσα. Είχα τελειώσει την Ï€Ïωινή λειτουÏγία για τους λίγους πιστοÏÏ‚ που είναι Ï€Ïόθυμοι να ξυπνήσουν νωÏίς το χειμώνα, όταν θυμήθηκα ότι είχα ξεχάσει να πάÏω τα χÏήματα από το παγκάÏι. ΓÏÏισα και άκουσα μια μελωδία που με Îκανε να τα δω όλα με άλλο μάτι, λες και στην ατμόσφαιÏα γÏÏω μας υπήÏχε η παÏουσία κάποιου αγγÎλου. Σε μια γωνιά μια κοπÎλα πεÏίπου είκοσι χÏονών Îπαιζε Ïμνους με την κιθάÏα της, με τα μάτια καÏφωμÎνα στην εικόνα της Αμώμου Συλλήψεως, σαν να είχε Ï€Îσει σε Îκσταση.
Πήγα στο παγκάÏι. Η κοπÎλα Ï€Ïόσεξε την παÏουσία μου και σταμάτησε να παίζει, αλλά εγώ της Îνευσα με το κεφάλι παÏακινώντας τη να συνεχίσει. â„ΎστεÏα, κάθισα σε Îνα στασίδι, Îκλεισα τα μάτια κι Îμεινα να την ακοÏω.
Εκείνη τη στιγμή ήταν σαν να κατÎβαινε από τους ουÏανοÏÏ‚ η αίσθηση του ΠαÏαδείσου, η «Î´Î·Î¼Î¹Î¿Ï…Ïγική κατάληψη από το ιεÏÏŒ». Σαν να καταλάβαινε τι γινόταν στην καÏδιά μου, η κοπÎλα συνδÏασε τους Ïμνους με τη σιωπή. Όταν σταματοÏσε να παίζει, εγώ Îλεγα μια Ï€Ïοσευχή. Μετά η μουσική ξανάÏχιζε. Κατάλαβα ότι ζοÏσα μια αξÎχαστη στιγμή στη ζωή μου, μία από αυτÎÏ‚ τις μαγικÎÏ‚ στιγμÎÏ‚ που πολλÎÏ‚ φοÏÎÏ‚ τις καταλαβαίνουμε Î±Ï†Î¿Ï Îχουν πια πεÏάσει.
Ήμουν ολοκληÏωτικά εκεί, χωÏίς παÏελθόν και μÎλλον, ζοÏσα αποκλειστικά σε εκείνο το Ï€Ïωινό, με εκείνη τη μουσική, με εκείνη τη γλÏκα, με την ανÎλπιστη Ï€Ïοσευχή. Ένιωσα λατÏεία, Îκσταση, ευγνωμοσÏνη που ήμουν ζωντανός, χαÏοÏμενος που είχα επιλÎξει να ακολουθήσω την κλίση μου παÏά τις αντιÏÏήσεις της οικογÎνειάς μου. Στην απλότητα του μικÏÎ¿Ï Î½Î±Î¿Ï, στη φωνή της κοπÎλας, στο φως του Ï€ÏÏ‰Î¹Î½Î¿Ï Ï€Î¿Ï… πλημμÏÏιζε τα πάντα, κατάλαβα για μία ακόμα φοÏά ότι το μεγαλείο του Î˜ÎµÎ¿Ï ÎµÎºÎ´Î·Î»ÏŽÎ½ÎµÏ„Î±Î¹ πάντα μÎσα από τα απλά Ï€Ïάγματα.
Μετά από πολλά δάκÏυα και Îνα διάστημα που μου φάνηκε αιωνιότητα, σταμάτησε να παίζει. ΣτÏάφηκα να τη δω και ανακάλυψα ότι ήταν μία από τις γυναίκες της ενοÏίας.
Από τότε γίναμε φίλοι και, όποτε μποÏοÏσαμε, μοιÏαζόμασταν αυτή τη λατÏεία μÎσω της μουσικής.
Όμως η ιδÎα του γάμου με εξÎπληξε εντελώς. Καθώς είχαμε κάποια οικειότητα, τη Ïώτησα πώς πεÏίμενε να τη δεχτεί η οικογÎνεια του συζÏγου.
«Î†ÏƒÏ‡Î·Î¼Î±. Î Î¿Î»Ï Î¬ÏƒÏ‡Î·Î¼Î±».
Με πολλή Ï€Ïοσοχή, τη Ïώτησα αν Îνιωθε αναγκασμÎνη να παντÏευτεί για κάποιο λόγο.
«Î•Î¯Î¼Î±Î¹ παÏθÎνα. Δεν είμαι Îγκυος».
Ζήτησα να μάθω αν είχε μιλήσει με την οικογÎνειά της και μου είπε πως ναι- η αντίδÏασή τους ήταν Îκπληξη, συνοδευόμενη από τα δάκÏυα της μητÎÏας της και τις απειλÎÏ‚ του πατÎÏα της.
«ÎŒÏ„αν ÎÏχομαι εδώ να υμνήσω την ΠαÏθÎνο με τη μουσική μου, δε σκÎφτομαι τι θα πουν οι άλλοι- μοιÏάζομαι απλώς τα συναισθήματά μου μαζί της. Από τότε που θυμάμαι τον εαυτό μου, πάντα Îτσι ήμουν. Είμαι Îνα ÏŒÏγανο μÎσω του οποίου μποÏεί να εκδηλωθεί η Θεϊκή ΕνÎÏγεια. Κι αυτή η ενÎÏγεια μου ζητά Ï„ÏŽÏα να κάνω παιδί, για να μποÏÎσω να του δώσω αυτό που ποτΠδεν Îδωσε σ’ εμÎνα η φυσική μου μητÎÏα: Ï€Ïοστασία και σιγουÏιά».
Τίποτα δεν είναι σίγουÏο σ’ αυτό τον πλανήτη, της απάντησα. Είχε ακόμα όλη τη ζωή μπÏοστά της, υπήÏχε αÏκετός καιÏός για να εκδηλωθεί αυτό το θαÏμα της δημιουÏγίας. Όμως η Αθηνά ήταν αποφασισμÎνη:
«Î— Αγία ΤεÏÎζα δεν επαναστάτησε ενάντια στην αÏÏώστια που τη βÏήκε. Το αντίθετο, τη θεώÏησε σημάδι της Θείας Δόξας. Η Αγία ΤεÏÎζα ήταν Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿ μικÏή από εμÎνα όταν αποφάσισε να μπει στο μοναστήÏι, δεκαπÎντε χÏονών. Της το απαγόÏευσαν, αλλά εκείνη δεν το Îβαλε κάτω: πήγε να μιλήσει απευθείας με τον Πάπα – το φαντάζεστε; Îα μιλήσει με τον Πάπα; Και κατάφεÏε να πετÏχει το σκοπό της.
»Î— ίδια Δόξα Î¼Î¿Ï Î¶Î·Ï„Î¬ κάτι Ï€Î¿Î»Ï Ï€Î¹Î¿ εÏκολο και πιο γενναιόδωÏο από μια αÏÏώστια: να γίνω μητÎÏα. Αν πεÏιμÎνω πολÏ, δε θα μποÏÎσω να κάνω παÏÎα με το παιδί μου, η διαφοÏά της ηλικίας θα είναι μεγάλη και δε θα Îχουμε πια κοινά ενδιαφÎÏοντα».
Δε θα ήταν η μόνη, επÎμεινα.
Aλλά η Αθηνά συνÎχισε, σαν να μη με είχε ακοÏσει:
«Î•Î¯Î¼Î±Î¹ ευτυχισμÎνη μόνο όταν σκÎφτομαι πως ο Θεός υπάÏχει και με ακοÏει- αυτό όμως δε μου αÏκεί για να συνεχίσω να ζω και τίποτα δε μοιάζει να Îχει νόημα. Î Ïοσπαθώ να δείξω μια χαÏά την οποία δε νιώθω, κÏÏβω τη λÏπη μου για να μην ανησυχήσω αυτοÏÏ‚ που τόσο με αγαποÏν και με νοιάζονται.
Î Ïόσφατα όμως σκÎφτηκα να αυτοκτονήσω. Το βÏάδυ, Ï€Ïιν κοιμηθώ, κουβεντιάζω για ÏŽÏα με τον εαυτό μου, ζητώντας απ’ την ιδÎα αυτή να χαθεί- θα ήταν αχαÏιστία Ï€Ïος όλους, φυγή, μια κίνηση που θα ÎσπεÏνε Ï„Ïαγωδία και δυστυχία. Το Ï€Ïωί ÎÏχομαι εδώ να μιλήσω με την αγία, να την παÏακαλÎσω να με λυτÏώσει από τους δαίμονες με τους οποίους συζητάω το βÏάδυ. Αυτό με Îχει βοηθήσει ως Ï„ÏŽÏα, αλλά αÏχίζω να χάνω τη δÏναμή μου. ΞÎÏω ότι Îχω μια αποστολή που την αÏνοÏμαι εδώ και Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ και που Ï„ÏŽÏα Ï€ÏÎπει να την αποδεχτώ.
»Î‘υτή η αποστολή είναι να γίνω μητÎÏα. Î ÏÎπει να την εκπληÏώσω, γιατί αλλιώς θα Ï„Ïελαθώ. Αν δεν καταφÎÏω να δω τη ζωή να μεγαλώνει μÎσα μου, δε θα μποÏÎσω ποτΠπια να αποδεχτώ τη ζωή που βÏίσκεται Îξω».
* ΔευτεÏονόμιον, κεφάλαιο κγ, στίχος 7. (Σ.Ï„.Îœ.)
* Η Αγία ΤεÏÎζα του ΛιζιΠσε ηλικία δεκατÏιών ετών, βλÎποντας μια εικόνα του ΕσταυÏωμÎνου, εντυπωσιάστηκε από το αίμα που κυλοÏσε από το χÎÏι του Î™Î·ÏƒÎ¿Ï ÎºÎ±Î¹ άκουσε μÎσα της την κÏαυγή του: «Î”ιψώ». ΕÏμήνευσε την κÏαυγή ως «Î´Î¹ÏˆÏŽ για ψυχÎÏ‚» και τις σταγόνες του αίματος ως σÏμβολο των αμαÏτωλών ψυχών που χάνονται. Αποφάσισε Îτσι να αφιεÏωθεί στη σωτηÏία τους. (Σ.Ï„.Îœ.)
Το επόμενο κεφάλαιο θα δημοσιευτεί στο διαδίκτυο στις 02.04.07
Αγαπητοί αναγνώστες, επειδή δε μιλώ τη γλώσσα σας, ζήτησα από τον Έλληνα εκδότη μου να μου μεταφÎÏει τα σχόλιά σας μεταφÏασμÎνα. Οι σκÎψεις σας για το καινοÏÏιο μου βιβλίο είναι εξαιÏετικά σημαντικÎÏ‚ για μÎνα.
Με αγάπη,
Paulo Coelho
Pavel Podbielski, 57 let, majitel bytu
MÄ›li jsme s Athénou jedno spoleÄné: oba jsme byli váleÄní uprchlíci, do Anglie jsme se dostali jeÅ¡tÄ› jako dÄ›ti, pÅ™estože k mému útÄ›ku z Polska doÅ¡lo pÅ™ed více než padesáti roky. Oba jsme vÄ›dÄ›li, že i když vždycky dochází k nÄ›jaké fyzické zmÄ›nÄ›, tradice v exilu pokraÄují dál – komunity se scházejí, jazyk a náboženství zůstávají živé, lidé mají sklon bí½t si navzájem oporou v prostÅ™edí, jež jim bude stále cizí.
AvÅ¡ak právÄ› tak, jak tradice zůstávají, touha vrátit se pomalu mizí. Musí v naÅ¡ich srdcích žít dál, je to nadÄ›je, kterou se rádi klameme – ale která se v praxi nikdy neuskuteÄní; já už nikdy nebudu znova žít v ÄŒenstochové, Athéna a její pÅ™íbuzní už by se nikdy nevrátili do Bejrútu.
Takováto solidarita mÄ› pÅ™imÄ›la, abych jí pronajal tÅ™etí patro svého domu v Basset Road – jinak bych dal pÅ™ednost bezdÄ›tní½m nájemníkům. Téhle neopatrnosti jsem se dopustil už dÅ™ív a doÅ¡lo ke dvÄ›ma vÄ›cem: já si stěžoval na hluk, kterí½ dÄ›lali pÅ™es den, a oni si stěžovali na hluk, kterí½ já dÄ›lal v noci. Obojí koÅ™enilo v posvátní½ch elementech – v pláÄi a hudbÄ› – , ale protože to náleželo ke dvÄ›ma naprosto rozdílní½m svÄ›tům, těžko mohlo jedno tolerovat druhé.
Varoval jsem ji, ale ona toho nedbala a Å™ekla, abych byl klidní½, pokud jde o její dítÄ›: celí½ den tráví u babiÄky. A byt je pro ni ví½hodní½ tím, že má blízko do práce, do jedné banky v sousedství.
PÅ™es mé varování a pÅ™estože zpoÄátku hrdinnÄ› odolávala, už za tí½den zazvonila u mí½ch dveÅ™í. PÅ™iÅ¡la s dítÄ›tem v náruÄi:
“žChlapec nemůže usnout. Nemohl byste aspoň dnes tu hudbu ztlumit?”
VÅ¡ichni v místnosti se k ní otoÄili.
“žCo se tu dÄ›je?”
DítÄ› okamžitÄ› pÅ™estalo plakat, zÅ™ejmÄ› stejnÄ› pÅ™ekvapené jako jeho matka pÅ™i pohledu na skupinu taneÄníků, kteÅ™í náhle zůstali stát.
Stiskl jsem tlaÄítko, abych zastavil magnetofonoví½ pásek, pokynul jsem jí, aby Å¡la dál, a hned nato jsem pÅ™ístroj zase pustil, abych neruÅ¡il rituál. Athéna si sedla do kouta, dítÄ› chovala na klínÄ› a vidÄ›la, že pÅ™es hluk bubnu a plechů spokojenÄ› usnulo. ZúÄastnila se celého obÅ™adu, spoleÄnÄ› s ostatními se zvedla k odchodu a – jak jsem Äekal – hned ráno pak zazvonila u mého bytu, jeÅ¡tÄ› než odeÅ¡la do práce.
“žNemusíte mi vysvÄ›tlovat, co jsem vidÄ›la: lidi, kteÅ™í tanÄili se zavÅ™ení½ma oÄima. Vím, co to znamená, protože mnohokrát dÄ›lám totéž, jsou to v mém životÄ› jediné okamžiky klidu a míru. DÅ™ív než jsem se stala matkou, chodila jsem s manželem a pÅ™áteli do barů; tak jsem také vídala na taneÄním parketu lidi se zavÅ™ení½ma oÄima, nÄ›kteÅ™í chtÄ›li jen zapůsobit na druhé, jiní zase jako by byli vedeni nÄ›jakou vyÅ¡Å¡í, mocnÄ›jÅ¡í silou. A já sama odjakživa nacházím v tanci způsob, jak se spojit s nÄ›Äím silnÄ›jÅ¡ím, mocnÄ›jÅ¡ím než já. Ale zajímá mÄ›, co to bylo za hudbu.”
“žCo budete dÄ›lat v nedÄ›li?”
“žNic zvláÅ¡tního. Půjdu s Viorelem na procházku do Regent’s Parku, trochu se nadí½chat Äerstvého vzduchu. Pro sebe budu mít jeÅ¡tÄ› spoustu Äasu – v tomhle životním období si volím program podle synoví½ch potÅ™eb.”
“žPůjdu tedy s vámi.”
Po oba dny pÅ™ed naÅ¡í spoleÄnou procházkou se Athéna zúÄastnila rituálu. Synek za pár minut usnul a ona jen mlÄky sledovala, co se dÄ›je kolem ní. AÄkoli sedÄ›la na pohovce bez hnutí, byl jsem si jist, že její duÅ¡e tanÄí.
V nedÄ›li odpoledne pÅ™i spoleÄné procházce parkem jsem ji požádal, aby dávala pozor na vÅ¡ecko, co vidí a slyÅ¡í: na listí rozechvÄ›né vÄ›trem, na vlny v jezírku, na zpívající ptáky, Å¡tÄ›kající psy, kÅ™iÄící dÄ›ti, které pobíhaly sem a tam, jako by se Å™ídily nÄ›jakou zvláÅ¡tní logikou, dospÄ›lí½m nepochopitelnou.
“žVÅ¡ecko se hí½be. A vÅ¡ecko se hí½be v rytmu. A vÅ¡ecko, co se hí½be v rytmu, vyvolává zvuk; to se v tuto chvíli dÄ›je tady a vÅ¡ude na svÄ›tÄ›. NaÅ¡i pÅ™edkové si toho vÅ¡imli, když se snažili uniknout chladu sví½ch jeskyní: vÄ›ci se hí½bou a dÄ›lají hluk.
První lidé se na to možná dívali užasle, a hned nato zbožnÄ›: pochopili, že tímto způsobem se s nimi dorozumívá nÄ›jaká vyÅ¡Å¡í Bytost. ZaÄali napodobovat okolní zvuky a pohyby v nadÄ›ji, že i oni se s tou Bytostí budou moci dorozumÄ›t: zrodil se tanec a hudba. PÅ™ed nÄ›kolika dny jste mi Å™ekla, že tancem dokážete komunikovat s nÄ›Äím mocnÄ›jÅ¡ím, než jste vy.”
“žKdyž tanÄím, jsem svobodná žena. Lépe Å™eÄeno jsem svobodní½ duch, kterí½ může putovat vesmírem, vidÄ›t pÅ™ítomnost, vytuÅ¡it budoucnost, pÅ™emÄ›nit se v Äirou energii. A to mi pÅ™ináÅ¡í nesmírné potěšení, radost, která vždycky pÅ™esahuje to, co jsem dosud zažila a co jeÅ¡tÄ› v budoucnu zažiju.
Kdysi jsem toužila stát se svÄ›ticí – hudbou a pohyby tÄ›la chválit Boha. Tahle cesta se mi vÅ¡ak už navždy uzavÅ™ela.”
“žJaká cesta se uzavÅ™ela?”
Upravila pÅ™ikrí½vku dítÄ›ti v koÄárku. VidÄ›l jsem, že na tuhle otázku odpovÄ›dÄ›t nechce, a naléhal jsem: když se uzavÅ™ou ústa, je to proto, že nÄ›co důležitého má bí½t vysloveno.
Docela nevzruÅ¡enÄ›, jako by vždycky musela v tichosti snáÅ¡et vÅ¡e, co jí život ukládá, mi povÄ›dÄ›la o té epizodÄ› s církví, kdy ji knÄ›z – asi její jediní½ pÅ™ítel – odmítl pÅ™ipustit k pÅ™ijímání. A o kletbÄ›, kterou v té chvíli vyslovila; katolickou církev pak opustila navždy.
“žSvatí½ je ten, kdo povznáÅ¡í svůj život,” vysvÄ›tlil jsem jí. “žStaÄí pochopit, že vÅ¡ichni jsme tu z nÄ›jakého důvodu, a staÄí ten závazek splnit. Pak se můžeme vysmát sví½m velkí½m i malí½m trápením a nebát se jít dál, vÄ›domi si toho, že každí½ krok má smysl. Můžeme se nechat vést svÄ›tlem, jež vyzaÅ™uje z Vrcholu.”
“žCo je to Vrchol? V matematice je to nejvyÅ¡Å¡í bod trojúhelníku.”
“žI v životÄ› je to nejvyÅ¡Å¡í bod, cíl vÅ¡ech, kdo jako ostatní bloudí, ale ani v nejtěžších chvílích neztrácejí ze zÅ™etele svÄ›tlo, jež z jejich srdce vyzaÅ™uje. O to v naÅ¡í skupinÄ› usilujeme. Vrchol je skryt v naÅ¡em nitru a můžeme k nÄ›mu dospÄ›t, jestliže ho pÅ™ijmeme a poznáme jeho svÄ›tlo.”
VysvÄ›tlil jsem jí, že tanec, kterí½ v uplynulí½ch dnech sledovala, jsem pojmenoval “žhledání Vrcholu” a úÄastnily se jej osoby vÅ¡ech vÄ›koví½ch kategorií (v té dobÄ› jsme utvoÅ™ili skupinu deseti osob od devatenácti do pÄ›taÅ¡edesáti let). Athéna se zeptala, jak jsem na to pÅ™iÅ¡el.
VyprávÄ›l jsem jí, že hned po skonÄení druhé svÄ›tové války se Äásti mé rodiny podaÅ™ilo uprchnout pÅ™ed komunistickí½m režimem, kterí½ nastupoval v Polsku, a to do Anglie. RodiÄe se doslechli, že by s sebou mÄ›li vzít umÄ›lecké pÅ™edmÄ›ty a staré knihy, kterí½ch prí½ si tu velice cení.
Obrazy a skulptury se jim opravdu povedlo brzy prodat, ale zapráÅ¡ené knihy se dál kupily v koutÄ›. A protože mÄ› matka nutila Äíst a mluvit polsky, pomáhaly mi pÅ™i uÄení. Jednou jsem v nÄ›jakém vydání Thomase Malthuse z devatenáctého století naÅ¡el dva listy poznámek svého dÄ›deÄka, kterí½ zahynul v koncentraÄním táboÅ™e. ZaÄal jsem to Äíst v domnÄ›ní, že jsou to buÄ zprávy o dÄ›dictví, nebo milostné dopisy nÄ›jaké tajné lásce, jelikož kolovaly zvÄ›sti, že se kdysi v Rusku do nÄ›koho zamiloval. Na tÄ›ch zvÄ›stech opravdu bylo nÄ›co pravdy. Å lo o líÄení jeho cesty na SibiÅ™ za komunistické revoluce; tam se v daleké vsi jménem DÄ›dov zamiloval do jedné hereÄky (pozn. red.: na mapÄ› se tu vesnici nepodaÅ™ilo najít; buÄ bylo jméno úmyslnÄ› zmÄ›nÄ›no, nebo to místo zmizelo po vysídlování za Stalina). Podle dÄ›deÄka byla Älenkou jakési sekty, která je pÅ™esvÄ›dÄena, že v urÄitém typu tance nachází lék na vÅ¡echna lidská trápení, protože umožňuje styk se svÄ›tlem Vrcholu.
Sekta se obávala, že by celá ta tradice mohla zaniknout; obyvatelé mÄ›li bí½t brzy pÅ™estÄ›hováni jinam a to místo bylo urÄeno k nukleárním zkouÅ¡kám. HereÄka a její pÅ™átelé dÄ›deÄka požádali, aby zapsal vÅ¡e, co se nauÄili. VyhovÄ›l jim, ale asi tomu nepÅ™ikládal valnou důležitost, své poznámky zapomnÄ›l založené v knize, kterou mÄ›l s sebou, a objevil jsem je až já.
Athéna mÄ› pÅ™eruÅ¡ila:
“žO tanci se pÅ™ece psát nedá. Je tÅ™eba tanÄit.”
“žJistÄ›. V poznámkách v podstatÄ› stálo, že tanÄit se má až do vyÄerpání, jako bychom byli horolezci, kteÅ™í vystupují na tuto horu, na tento posvátní½ vrchol. TanÄit, až zrychlení½m dí½cháním pÅ™ijme náÅ¡ organismus nezvyklé množství kyslíku, což nakonec způsobí, že se rozplí½vá naÅ¡e totožnost, náÅ¡ vztah k prostoru a Äasu. TanÄit jenom za zvuku bicích, každí½ den ten proces opakovat, pochopit, že v urÄité chvíli se oÄi samovolnÄ› zavÅ™ou a my ponenáhlu spatÅ™ujeme svÄ›tlo, jež vychází z nás, odpovídá na naÅ¡e otázky, rozvíjí naÅ¡e skryté síly.”
“žUž jste nÄ›jakou sílu rozvinul?”
Místo odpovÄ›di jsem navrhl, aby se k naÅ¡í skupinÄ› pÅ™ipojila, když už to patrnÄ› chlapci nevadí, pÅ™estože zvuk Äinelů a bicích je hodnÄ› hlasití½. NazítÅ™í už tam byla, když jsme zaÄínali jako obvykle. PÅ™edstavil jsem ji pÅ™átelům a Å™ekl jim jen tolik, že je to sousedka z bytu nade mnou; nikdo se nezmínil o niÄem osobním ani se nevyptávali, co dÄ›lá. Ve stanovení½ okamžik jsem zapnul zvuk a zaÄali jsme tanÄit.
Athéna zahájila tanec nÄ›kolika kroky s dítÄ›tem v náruÄí, ale chlapec okamžitÄ› usnul, a tak ho položila na pohovku. DÅ™ív než jsem zavÅ™el oÄi a dostal se do transu, uvidÄ›l jsem, že pÅ™esnÄ› pochopila cestu Vrcholu.
Každí½ den – kromÄ› nedÄ›le – pak pÅ™icházela i se synem. NÄ›kolika málo slovy jsme se pÅ™ivítali; pak jsem pustil hudbu, kterou jeden můj pÅ™ítel získal v ruskí½ch stepích, a vÅ¡ichni jsme se dali do tance až do úplného vyÄerpání. Koncem mÄ›síce mÄ› požádala o kopii pásky.
“žRáda bych to zkusila ráno, než nechám Viorela u matky a odejdu do práce.”
Zdráhal jsem se:
“žZaprvé si myslím, že skupina napojená na tutéž energii si nakonec vytváÅ™í jakousi auru a usnadňuje trans vÅ¡em ostatním. A kromÄ› toho dÄ›lat to pÅ™ed odchodem do zamÄ›stnání znamená pÅ™ipravit se na vyhazov, protože budete celí½ den unavená.”
Athéna se na chvíli zamyslela, ale hned namítla:
“žMáte pravdu, když mluvíte o kolektivní energii. Ve vaÅ¡í skupinÄ› jsou ÄtyÅ™i dvojice a vaÅ¡e žena. VÅ¡ichni, naprosto vÅ¡ichni, jste naÅ¡li lásku. Proto se se mnou můžete podÄ›lit o pozitivní vibraci.
Já ale jsem sama. Lépe Å™eÄeno jsem tu se synem, jenže jeho láska se jeÅ¡tÄ› nemůže projevit tak, abychom jí porozumÄ›li. RadÄ›ji tedy pÅ™ijmu svou samotu: kdybych v téhle chvíli chtÄ›la pÅ™ed ní utéct, nikdy už znovu nenajdu žádného partnera. Jestliže ji pÅ™ijmu, místo abych proti ní bojovala, situace se možná zmÄ›ní. Poznala jsem, že samota je silnÄ›jÅ¡í, když se proti ní stavíme – ale slábne, když ji prostÄ› nebereme na vÄ›domí.”
“žVás pÅ™ivedlo do naÅ¡í skupiny hledání lásky?”
“žAsi by to byl dobrí½ důvod, ale odpovÄ›Ä zní ne. Vedlo mÄ› hledání smyslu mého života, jehož jediní½m opodstatnÄ›ním je můj syn, a proto se obávám, že nakonec Viorela zniÄím, aÅ¥ už pÅ™ehnanou péÄí, nebo tím, že na nÄ›j nakonec pÅ™enesu sny, které se mi nepodaÅ™ilo uskuteÄnit. V poslední dobÄ› se mi jednou pÅ™i tanci zdálo, že jsem vyléÄena. Kdyby se to tí½kalo nÄ›Äeho fyzického, pak vím, že bychom to mohli oznaÄit za zázrak; bylo to vÅ¡ak cosi duchovního, co mi vadilo a co náhle zmizelo.”
VÄ›dÄ›l jsem, o Äem mluví.
“žNikdo mÄ› neuÄil tanÄit za zvuků téhle hudby,” pokraÄovala Athéna. “žJá vÅ¡ak tuÅ¡ím, že vím, co dÄ›lám.”
“žNení tÅ™eba se to uÄit. Vzpomeňte si na naÅ¡i procházku v parku a na to, co jsme vidÄ›li: pÅ™írodu, která si vytváÅ™í rytmus a ustaviÄnÄ› se pÅ™izpůsobuje.”
“žNikdo mÄ› neuÄil milovat. Já už jsem vÅ¡ak milovala Boha, milovala jsem manžela, miluji svého syna a svou rodinu. A pÅ™ece nÄ›co chybí. PÅ™i tanci se sice unavím, ale jakmile skonÄím, zdá se mi, že jsem ve stavu milosti, v hluboké extázi. Chci, aby tahle extáze trvala celí½ den. A aby mi pomohla najít, co mi chybí: lásku nÄ›jakého muže.
PÅ™i tanci vždycky můžu vidÄ›t jeho srdce, pÅ™estože jeho tváÅ™ nezahlédnu. Cítím, že je nablízku, a proto se musím soustÅ™edit. Musím tanÄit ráno, abych po celí½ den mohla dávat pozor na vÅ¡ecko, co se kolem mÄ› dÄ›je.”
“žVíte, co znamená slovo “šextáze’? Je z Å™eÄtiny a znamená vyjít ze sebe sama. Strávit celí½ den mimo sebe vyžaduje od tÄ›la a duÅ¡e pÅ™íliÅ¡ mnoho.”
“žZkusím to.”
VidÄ›l jsem, že nemá smysl se pÅ™ít, a poÅ™ídil jsem kopii pásky. Od té doby jsem se ráno probouzel za zvuků shora, slyÅ¡el jsem její kroky a bylo mi divné, jak může po takÅ™ka celé hodinÄ› transu vykonávat práci v bance. PÅ™i náhodném setkání na chodbÄ› jsem ji pozval na kávu. Athéna mi vyprávÄ›la, že poÅ™ídila dalÅ¡í kopie pásky a že se teÄ hodnÄ› jejích kolegů z práce snaží dosáhnout Vrcholu.
“žUdÄ›lala jsem chybu? Bylo to nÄ›co tajného?”
Jistěže ne; naopak, pomáhala mi uchovávat skoro úplnÄ› zaniklou tradici. Podle dÄ›deÄkoví½ch poznámek jedna z žen vyprávÄ›la, že jakí½si mnich, kterí½ do kraje zavítal, tvrdil, že jsou v nás pÅ™ítomni vÅ¡ichni naÅ¡i pÅ™edkové a vÅ¡echny budoucí generace. Když se osvobozujeme, Äiníme totéž s lidstvem.
“žPak jsou tedy obyvatelé toho sibiÅ™ského mÄ›steÄka urÄitÄ› pÅ™ítomni a spokojeni. Díky vaÅ¡emu dÄ›deÄkovi se jejich Äinnost na tomto svÄ›tÄ› obrozuje. Ale zajímá mÄ›, proÄ jste se po pÅ™eÄtení toho textu rozhodl tanÄit? Kdybyste se doÄetl tÅ™eba o sportu, byl byste se chtÄ›l stát fotbalistou?”
Na tohle se mÄ› dosud nikdo nezeptal.
“žTenkrát jsem byl totiž nemocní½. Postihl mÄ› jakí½si vzácní½ druh artritidy a lékaÅ™i mi Å™íkali, abych poÄítal s tím, že v pÄ›tatÅ™iceti letech mohu bí½t na vozíku. VidÄ›l jsem, že mám pÅ™ed sebou málo Äasu, a rozhodl jsem se vÄ›novat vÅ¡emu, co bych pozdÄ›ji dÄ›lat nemohl. DÄ›deÄek k tÄ›m poznámkám pÅ™ipsal, že obyvatelé DÄ›dova věřili v léÄivou moc transu.”
“žJak vidím, mÄ›li pravdu.”
Nic jsem na to neÅ™ekl, ale nebyl jsem si tím tak jist. LékaÅ™i se možná zmí½lili. Možná také moje situace pÅ™istÄ›hovalce, navíc s celou rodinou, kterí½ si nemůže dovolit onemocnÄ›t, zapůsobila v mém podvÄ›domí takovou silou, že vyvolala pÅ™irozenou reakci organismu. Anebo Å¡lo opravdu o zázrak, což bylo v naprostém rozporu s mou katolickou vírou: tanec neléÄí.
Vzpomínám si, že když jsem v letech dospívání nemÄ›l k dispozici vhodnou hudbu, nasazoval jsem si na hlavu Äernou kapuci a pÅ™edstavoval si, že realita kolem mÄ› pÅ™estala existovat: můj duch putoval do DÄ›dova za tÄ›mi ženami a muži, za dÄ›deÄkem a jeho milovanou hereÄkou. V tichosti pokoje jsem prosil, aby mÄ› nauÄili tanÄit, jít za hranice mí½ch možností, protože zakrátko jsem mÄ›l navždy ochrnout. ÄŒím víc se moje tÄ›lo pohybovalo, tím víc záÅ™ilo svÄ›tlo mého srdce a tím víc jsem se uÄil – možná sám od sebe, možná od pÅ™eludů z minulosti. Dokonce jsem si zaÄal pÅ™edstavovat, jakou hudbu tenkrát pÅ™i sví½ch rituálech poslouchali, a když o mnoho let pozdÄ›ji jel jeden pÅ™ítel na SibiÅ™, požádal jsem ho, aby mi pÅ™ivezl nÄ›jaké desky; k mému pÅ™ekvapení se jedna z nich velice podobala mí½m pÅ™edstavám o tanci v DÄ›dovu.
AthénÄ› jsem o tom radÄ›ji nic neÅ™ekl – nechala se snadno ovlivnit a zdálo se mi, že má nestálou povahu.
“žJednala jste možná správnÄ›,” byl můj jediní½ komentáÅ™.
Mluvili jsme spolu jeÅ¡tÄ› jednou, krátce pÅ™ed jejím odjezdem na Blízkí½ ví½chod. Vypadala spokojenÄ›, jako by naÅ¡la vÅ¡e, po Äem toužila: lásku.
“žMoji kolegové v zamÄ›stnání vytvoÅ™ili skupinu a Å™íkají si “špoutníci k Vrcholu’. To vÅ¡echno díky vaÅ¡emu dÄ›deÄkovi.”
“žDíky vám, protože jste cítila potÅ™ebu podÄ›lit se s ostatními. Vím, že odjíždíte, a chci vám podÄ›kovat, že jste dala jiní½ rozmÄ›r tomu, co jsem celé roky dÄ›lal ve snaze Å¡íÅ™it to svÄ›tlo mezi nÄ›kolik málo zájemců, ale vždy jen nesmÄ›le, protože jsem si myslel, že lidem bude celá ta historie pÅ™ipadat směšná.”
“žVíte, na co jsem pÅ™iÅ¡la? PÅ™estože extáze je schopnost vyjít ze sebe sama, tanec je způsob, jak vystoupit do prostoru. Odhalovat nové dimenze, a pÅ™esto zůstat v kontaktu se sví½m tÄ›lem. SvÄ›t spirituální a svÄ›t reální½ mohou žít v tanci spoleÄnÄ›, bez konfliktů. Myslím, že taneÄníci v klasickém baletu setrvávají na Å¡piÄkách, protože se zároveň dotí½kají zemÄ› a dosahují nebes.”
To byla její poslední slova, pokud si vzpomínám. PÅ™i každém tanci, jemuž se oddáváme s radostí, ztrácí mozek kontrolu a Å™ízení se ujímá srdce. Teprve v tomto okamžiku se objevuje Vrchol.
Pokud v nÄ›j věříme, samozÅ™ejmÄ›.
PÅ™íÅ¡tí kapitola bude on-line: 30.03.07
Drazí ÄtenáÅ™i, protože nehovoÅ™ím VaÅ¡ím jazykem, požádal jsem nakladatelství o pÅ™eklad komentářů a postÅ™ehů, které mi zde zanecháte. VaÅ¡e názory na mou novou knihu jsou pro mne velice důležité.S láskou
Paulo Coelho
Lella Zainab, 64 Ans, Specialiste en Numérologie
Athéna ? Quel nom intéressant ! Voyons… Son Grand Nombre est le neuf. Optimiste, sociable, capable de se faire remarquer au milieu d’une foule. Les gens doivent l’approcher en quíªte de compréhension, de compassion, de générosité, c’est justement pour cela qu’elle doit faire très attention, car la popularité pourrait lui monter í la tíªte, et elle finirait par perdre plus qu’elle ne gagnerait. Elle doit aussi tenir sa langue, car elle a tendance í parler plus que ne le commande le bon sens.
Quant í son Petit Nombre : onze. Je pense qu’elle désire une position de domination. Elle s’intéresse í des thèmes mystiques, í travers lesquels elle cherche í apporter l’harmonie í tout son entourage.
Mais cela entre directement en confrontation avec le nombre Neuf, qui est la somme du jour, du mois et de l’année de sa naissance, réduits í un seul chiffre : elle sera toujours sujette í l’envie, í la tristesse, í l’introversion et í des décisions sous le coup de l’émotion. Attention aux vibrations négatives suivantes : ambition excessive, intolérance, abus de pouvoir, extravagance.
í€ cause de ce conflit, je suggère qu’elle essaie de se consacrer í quelque chose qui n’implique pas un contact émotionnel avec les gens, par exemple un travail dans le domaine de l’informatique ou de l’ingénierie.
Elle est morte ? Pardon. Que faisait-elle, finalement ?
Que faisait Athéna finalement ? Athéna a fait un peu de tout, mais, si je devais résumer sa vie, je dirais qu’elle a été une príªtresse qui comprenait les forces de la nature. Ou mieux, quelqu’un qui, du simple fait qu’elle n’avait pas grand-chose í perdre ou í attendre de la vie, a pris beaucoup plus de risques que ne le font les autres, et a fini par devenir les forces qu’elle croyait dominer.
Elle a été employée de supermarché, de banque, elle a vendu des terrains, et dans chacune de ces situations, elle n’a jamais manqué de révéler la príªtresse qu’il y avait en elle. Je l’ai fréquentée pendant huit ans, et je lui devais de reconstituer sa mémoire, son identité.
Pour recueillir ces dépositions, le plus difficile a été de convaincre mes interlocuteurs de me permettre d’utiliser leurs vrais noms. Les uns affirmaient qu’ils ne voulaient pas íªtre míªlés í ce genre d’histoire, d’autres essayaient de dissimuler leurs opinions et leurs sentiments. Je leur ai expliqué que ma véritable intention était de faire en sorte que tous les individus concernés la comprennent mieux, et que personne n’accorderait foi í des dépositions anonymes.
Comme chacun des interviewés jugeait qu’il détenait la version définitive du moindre événement, fí»t-il insignifiant, ils ont finalement accepté. Au cours des enregistrements, j’ai constaté que les choses n’étaient pas absolues, que leur existence dépendait de la perception de chacun. Et, très souvent, le meilleur moyen de savoir qui nous sommes est de chercher í savoir comment les autres nous voient.
Cela ne veut pas dire que nous allons faire ce qu’ils attendent ; mais au moins nous nous comprenons mieux. Je devais cela í Athéna. Reconstituer son histoire. Écrire son mythe.
Samira R. Khalil, 57 Ans, Maitresse de maison, Mere d’Athena
Ne l’appelez pas Athéna, je vous en prie. Son vrai nom est Sherine. Sherine Khalil, fille très chérie, très désirée, í qui mon mari et moi aurions aimé donner vie !
Mais la vie avait d’autres plans – quand le destin se montre très généreux, il y a toujours un puits au fond duquel tous les ríªves peuvent tomber de haut.
Nous vivions í Beyrouth í l’époque oí¹ tout le monde la considérait comme la plus belle ville du Moyen-Orient. Mon mari était un industriel prospère, nous nous étions mariés par amour, nous allions en Europe tous les ans, nous avions des amis, nous étions invités í tous les événements sociaux importants, et une fois j’ai míªme reí§u chez moi un président des États-Unis, imaginez ! Ce furent trois jours inoubliables : deux jours pendant lesquels les services secrets américains ont épluché chaque coin de notre maison (ils étaient déjí dans le quartier depuis un mois, occupant des positions stratégiques, louant des appartements, se faisant passer pour des mendiants ou des couples d’amoureux) ; et un jour – ou plutí´t deux heures – de fíªte. Je n’oublierai jamais la jalousie dans les yeux de nos amis, et la joie de pouvoir prendre des photos de l’homme le plus puissant de la planète.
Nous avions tout, sauf ce que nous désirions le plus : un enfant. Par conséquent, nous n’avions rien.
Nous avons tout essayé, nous avons fait des vÅ“ux, nous sommes allés dans des lieux oí¹ l’on assurait qu’un miracle était possible, nous avons consulté des médecins, des guérisseurs, nous avons pris des médicaments et bu des élixirs et des potions magiques. Par deux fois, j’ai reí§u une insémination artificielle, et j’ai perdu le bébé. La seconde fois, j’ai perdu aussi l’ovaire gauche, et je n’ai plus rencontré aucun médecin qui voulí»t se risquer dans une nouvelle aventure de ce genre.
C’est alors que l’un des nombreux amis qui connaissaient notre situation a suggéré la seule issue possible : adopter un enfant. Il nous a dit qu’il avait des contacts en Roumanie, et que la procédure ne durerait pas longtemps.
Nous avons pris un avion un mois plus tard. Notre ami faisait des affaires importantes avec le fameux dictateur qui gouvernait le pays í l’époque et dont j’ai oublié le nom (N.R. : Nicolae Ceausescu), de sorte que nous avons pu éviter toutes les démarches bureaucratiques et nous avons échoué dans un centre d’adoption í Sibiu, en Transylvanie. On nous y attendait déjí avec café, cigarettes, eau minérale, et tous les papiers príªts, il ne restait qu’í choisir l’enfant.
On nous a conduits dans une pouponnière, oí¹ il faisait très froid, et je me suis demandé comment on pouvait laisser ces pauvres créatures dans une telle situation. Ma première réaction a été de les adopter toutes, de les emmener dans notre pays oí¹ il y avait du soleil et la liberté, mais évidemment c’était une idée folle. Nous nous sommes promenés entre les berceaux, entendant des pleurs, terrorisés par l’importance de la décision í prendre.
Pendant plus d’une heure, mon mari et moi n’avons pas échangé un mot. Nous sommes sortis, nous avons pris un café, fumé des cigarettes, et nous y sommes retournés – et ainsi plusieurs fois. J’ai remarqué que la femme chargée de l’adoption s’impatientait, il nous fallait décider rapidement ; í ce moment, suivant un instinct que j’oserais appeler maternel, comme si j’avais trouvé un enfant qui devait íªtre le mien dans cette incarnation mais qui était venu au monde porté par une autre femme, j’ai indiqué une petite fille.
La préposée nous a suggéré de mieux réfléchir. Elle qui paraissait si impatiente parce que nous traí®nions ! Mais j’étais déjí décidée.
Cependant, avec précaution, ne voulant pas heurter mes sentiments (elle pensait que nous avions des contacts avec les hautes sphères du gouvernement roumain), elle a murmuré pour que mon mari n’entende pas :
« Je sais que í§a ne marchera pas. Elle est fille de Tsigane. »
J’ai répondu qu’une culture ne pouvait pas se transmettre par les gènes – l’enfant, qui n’avait que trois mois, serait ma fille et celle de mon mari, élevée selon nos coutumes. Elle connaí®trait l’église que nous fréquentions, les plages oí¹ nous allions nous promener, elle lirait ses livres en franí§ais, étudierait í l’École américaine de Beyrouth. En outre, je n’avais aucune information – et je n’en ai toujours pas – sur la culture des Tsiganes. Je sais seulement qu’ils voyagent, ne se lavent pas toujours, sont menteurs et portent une boucle í l’oreille. Il court une légende selon laquelle ils enlèvent des enfants pour les emmener dans leurs caravanes, mais lí , c’était justement le contraire qui se produisait : ils avaient abandonné une enfant, pour que je me charge d’elle.
La femme a encore tenté de me dissuader, mais j’étais déjí en train de signer les papiers, et de demander í mon mari d’en faire autant. Lors du retour í Beyrouth, le monde paraissait différent : Dieu m’avait donné une raison d’exister, de travailler, de lutter dans cette vallée de larmes. Nous avions í présent une enfant pour donner une justification í tous nos efforts.
Sherine a grandi en sagesse et en beauté. Je crois que tous les parents disent cela, mais je pense que c’était une enfant vraiment exceptionnelle. Un après-midi, elle avait déjí cinq ans, un de mes frères m’a dit que, si elle voulait travailler í l’étranger, son prénom révélerait toujours son origine, et il a suggéré que nous le remplacions par un autre qui ne dirait absolument rien, Athéna par exemple. Bien sí»r, je sais aujourd’hui qu’Athéna évoque la capitale d’un pays, mais est aussi la déesse de la sagesse, de l’intelligence et de la guerre.
Et peut-íªtre que mon frère non seulement le savait, mais était conscient des problèmes qu’un nom arabe pourrait causer í l’avenir – il faisait de la politique, comme toute notre famille, et il désirait protéger sa nièce des nuages noirs que lui, mais seulement lui, apercevait í l’horizon. Le plus surprenant, c’est que le son de ce mot a plu í Sherine. Au bout d’une soirée, elle a commencé í se nommer elle-míªme Athéna, et plus personne n’est parvenu í lui retirer ce surnom de la tíªte. Pour lui faire plaisir, nous l’avons adopté í notre tour, pensant que cela lui passerait bientí´t.
Est-ce qu’un nom peut influencer la vie de quelqu’un ? Parce que le temps a passé, le surnom a résisté, et nous avons fini par nous y adapter.
Lorsqu’elle était adolescente, nous avons découvert qu’elle avait une certaine vocation religieuse – elle passait son temps í l’église, savait les Évangiles par cÅ“ur, et c’était í la fois une bénédiction et une malédiction. Dans un monde de plus en plus divisé par les croyances religieuses, je craignais pour la sécurité de ma fille. í€ cette époque, Sherine commení§ait í nous dire, comme si c’était la chose la plus normale du monde, qu’elle avait une foule d’amis invisibles – des anges et des saints dont elle voyait les images dans l’église que nous fréquentions. Bien sí»r, tous les enfants du monde ont des visions, míªme s’ils s’en souviennent rarement, passé un certain í¢ge. Ils ont aussi l’habitude de donner vie í des objets inanimés, comme des poupées ou des tigres en peluche. Mais j’ai commencé í penser qu’elle exagérait le jour oí¹ je suis allée la chercher í l’école et oí¹ elle m’a dit qu’elle avait vu « une femme víªtue de blanc, qui ressemblait í la Vierge Marie ».
Je crois aux anges, bien sí»r. Je crois míªme que les anges parlent aux jeunes enfants, mais quand les apparitions sont celles d’adultes, c’est différent. Je connais plusieurs histoires de bergers et de paysans qui ont affirmé avoir vu une femme en blanc – et finalement, leur vie est détruite, car les gens les sollicitent en quíªte de miracles, les príªtres s’inquiètent, les villages se transforment en centres de pèlerinages, et les pauvres enfants finissent leur vie dans un couvent. J’ai donc été très préoccupée par cette histoire ; í cet í¢ge, Sherine aurait dí» plutí´t s’intéresser í des trousses de maquillage, se peindre les ongles, regarder des feuilletons romantiques ou des émissions enfantines í la télévision. Quelque chose n’allait pas chez ma fille, et je suis allée voir un spécialiste.
« Détendez-vous » m’a-t-il dit.
Pour le pédiatre spécialisé en psychologie infantile comme pour la plupart des médecins qui s’occupent de ces problèmes, les amis invisibles sont une sorte de projection des ríªves, et ils aident l’enfant í découvrir ses désirs, exprimer ses sentiments, tout cela de manière inoffensive.
« Mais une femme en blanc ? »
Selon lui, notre faí§on de voir ou d’expliquer le monde n’était peut-íªtre pas bien comprise par Sherine. Il a suggéré que, petit í petit, nous préparions le terrain pour lui annoncer qu’elle avait été adoptée. Dans le langage du spécialiste, le pire aurait été qu’elle le découvrí®t par elle-míªme. Elle se serait mise í douter de tout le monde et son comportement aurait pu devenir imprévisible.
í€ partir de ce moment, nous avons modifié notre dialogue avec elle. Je ne sais pas si l’íªtre humain parvient í se souvenir des choses qui lui sont arrivées quand il était encore bébé, mais nous nous sommes efforcés de lui montrer qu’elle était très aimée, et qu’elle n’avait plus besoin de se réfugier dans un monde imaginaire. Elle devait comprendre que son univers visible était aussi beau qu’il pouvait l’íªtre, que ses parents la protégeraient de tous les dangers ; Beyrouth était belle, les plages étaient toujours baignées de soleil et pleines de monde. Sans me confronter directement í cette « femme », j’ai passé désormais plus de temps avec ma fille, j’ai invité ses camarades d’école í fréquenter notre maison, je ne perdais pas une occasion de lui démontrer toute notre tendresse.
La stratégie a réussi. Mon mari voyageait beaucoup, Sherine souffrait de son absence, et au nom de son amour pour elle, il a décidé de changer un peu son mode de vie. Les conversations solitaires ont été remplacées par des jeux entre le père, la mère et la fille.
Tout allait bien et puis, un soir, elle s’est précipitée dans ma chambre en larmes, disant qu’elle avait peur, que l’enfer était proche.
J’étais seule í la maison – mon mari avait dí» s’absenter une nouvelle fois, et j’ai pensé que c’était la raison de son désespoir. Mais l’enfer ? Qu’était-ce donc qu’on lui enseignait í l’école ou í l’église ? J’ai décidé que le lendemain j’irais parler í son professeur.
Mais Sherine ne cessait pas de pleurer. Je l’ai menée í la feníªtre, je lui ai montré dehors la Méditerranée éclairée par la pleine lune. Je lui ai dit qu’il n’y avait pas de démons, mais des étoiles dans le ciel, et des promeneurs sur le boulevard devant notre appartement. Je lui ai expliqué qu’elle ne devait pas avoir peur, qu’elle devait se calmer, mais elle continuait í pleurer et í trembler. Au bout d’une demi-heure ou presque í tenter de la tranquilliser, j’ai commencé í devenir nerveuse. Je l’ai priée d’arríªter cela, elle n’était plus une enfant. J’ai imaginé qu’elle avait peut-íªtre ses premières règles ; je lui ai demandé discrètement si un peu de sang coulait.
« Beaucoup. »
J’ai pris un morceau de coton, je l’ai priée de s’allonger pour que je puisse soigner sa « blessure ». Ce n’était rien, le lendemain je lui expliquerais. Mais les règles n’étaient pas arrivées. Elle a pleuré encore un peu, mais elle était sans doute fatiguée, car elle s’est endormie aussití´t.
Et le lendemain matin, le sang a coulé.
Quatre hommes ont été assassinés. Pour moi, c’était encore l’une de ces éternelles batailles tribales auxquelles mon peuple était accoutumé. Pour Sherine, ce n’était sans doute rien, car elle n’a míªme pas fait allusion í son cauchemar de la veille.
Mais í partir de cette date, l’enfer est arrivé, et jusqu’í présent il ne s’est plus éloigné. Le míªme jour, vingt-six Palestiniens sont morts dans un autobus, pour venger l’assassinat. Vingt-quatre heures plus tard, on ne pouvait plus marcher dans les rues, í cause des tirs qui venaient de partout. On a fermé les écoles, Sherine a été raccompagnée en toute hí¢te í la maison par l’une de ses professeurs, et dès lors, tout le monde a perdu le contrí´le de la situation. Mon mari a interrompu son voyage et il est rentré chez nous, téléphonant des journées entières í ses amis du gouvernement, et personne ne parvenait í tenir un discours sensé. Sherine entendait les tirs dehors, les cris de mon mari dans la maison, et – í ma surprise – ne disait mot. J’essayais toujours de lui dire que c’était passager, que bientí´t nous pourrions retourner í la plage, mais elle détournait le regard et réclamait un livre í lire ou un disque í écouter. Pendant que l’enfer s’installait peu í peu, Sherine lisait et écoutait de la musique.
Je ne veux plus penser í tout cela, je vous en prie. Je ne veux pas penser aux menaces que nous avons reí§ues, savoir qui avait raison, quels étaient les coupables et les innocents.
Le fait est que, quelques mois plus tard, si l’on voulait traverser une certaine rue, il fallait prendre un bateau, aller jusqu’í l’í®le de Chypre, prendre un autre bateau, et débarquer de l’autre cí´té de la chaussée.
Nous n’avons pratiquement pas quitté la maison pendant un an ou presque, attendant toujours que la situation s’améliore, pensant toujours que tout cela était passager, que le gouvernement finirait par contrí´ler la situation. Un matin, tandis qu’elle écoutait un disque sur son petit électrophone portatif, Sherine a esquissé quelques pas de danse, et elle a commencé í dire des choses comme « cela va durer très, très longtemps ».
J’ai voulu l’interrompre, mais mon mari m’a retenue par le bras – j’ai vu qu’il príªtait attention aux propos de la petite et les prenait au sérieux. Je n’ai jamais compris pourquoi, et aujourd’hui encore, nous n’abordons jamais le sujet ; il est tabou entre nous.
Le lendemain, il a commencé í prendre des dispositions inattendues ; deux semaines après, nous embarquions pour Londres. Nous le saurions plus tard, bien qu’il n’y eí»t pas de statistiques concrètes, ces deux ans de guerre civile ont fait environ quarante-quatre mille morts, cent quatre-vingt mille blessés, des milliers de sans-abri. Les combats ont continué pour d’autres raisons, le pays a été occupé par des forces étrangères, et l’enfer continue aujourd’hui encore.
« Cela va durer très longtemps », disait Sherine. Mon Dieu, malheureusement, elle avait raison.
Le prochain chapitre sera en ligne le 02.04.2007
Lella Zainab, 64 anni, numerologa
Athena? Che nome interessante! Vediamo… Il suo Numero Massimo è il 9. Ottimista, socievole, brava a farsi notare in mezzo a una folla. Le persone le si devono avvicinare in cerca di comprensione, misericordia, generosití , e proprio per questo lei deve agire con grande attenzione, giacché il suo desiderio di popolarití puí² darle alla testa – e lei finirí pií¹ per perdere che per guadagnare. Inoltre deve tenere a freno la lingua, poiché tende a parlare pií¹ di quanto detti il buonsenso.
Quanto al suo Numero Minimo, è l’11. Penso che aspiri a un qualche ruolo di guida. Nutre un marcato interesse per i temi mistici, attraverso i quali cerca di apportare armonia nell’esistenza di tutti coloro che le stanno intorno.
Ma questo contrasta apertamente con il numero 9, che è la somma del giorno, del mese e dell’anno della sua nascita, ridotta a un’unica cifra: sarí sempre soggetta a invidia, tristezza, introversione e decisioni impulsive. Deve prestare attenzione alle seguenti vibrazioni negative: eccessiva ambizione, intolleranza, abuso di potere, stravaganza.
In considerazione di questo conflitto, credo che dovrebbe dedicarsi a qualcosa che non implichi un contatto emotivo con le persone: un lavoro nel campo dell’informatica o dell’ingegneria, per esempio
Morta? Scusi. Che cosa faceva, insomma?
Che cosa faceva Athena, insomma? Athena fece un po’ di tutto ma, se dovessi riassumere la sua vita, direi che era una sacerdotessa che comprendeva le forze della Natura. O pií¹ esattamente: era una persona che, per il semplice fatto di non avere molto da perdere o da aspettarsi dalla vita, rischií² in misura assai maggiore degli altri e finí¬ per trasformarsi nelle forze che riteneva di poter dominare.
Fu commessa in un supermercato, bancaria, venditrice di terreni, e in ognuna di queste posizioni non smise mai di rivelare la sacerdotessa che aveva dentro di sé. Ho vissuto con lei per otto anni, e mi sento in obbligo di recuperare la sua memoria, la sua identití – è qualcosa che le devo.
Durante la raccolta di queste testimonianze, la cosa pií¹ difficile è stata convincere le persone a permettermi di usare il loro vero nome. Alcune dicevano di non voler essere implicate in questo tipo di storia, altre cercavano di dissimulare le loro opinioni e i loro sentimenti. Ho spiegato che il mio unico intento, il mio vero scopo era quello di far sí¬ che tutti gli individui coinvolti la capissero meglio – inoltre, nessuno avrebbe creduto a testimonianze anonime.
Poiché ciascuno degli intervistati riteneva di possedere la sola versione attendibile di qualsiasi avvenimento – per quanto insignificante fosse -, tutti hanno finito per accettare. Durante le conversazioni, ho potuto notare che le cose non sono assolute, ma esistono a seconda della percezione del singolo: spesso la maniera migliore per sapere chi siamo è quella di cercare di scoprire come ci vedono gli altri.
Cií² non vuol dire che faremo quello che si aspettano: ma almeno riusciremo a comprendere meglio. Sí¬, ad Athena questo glielo devo.
Recuperare la sua storia. Scrivere il suo mito.
Samira R. Khalil, 57 anni, casalinga, madre di Athena
Non la chiami Athena, per favore. Il suo vero nome è Sherine: Sherine Khalil, figlia amatissima, enormemente desiderata, al punto che sia io che mio marito avremmo voluto generarla!
Ma la vita aveva altri piani – quando la generosití del destino si dimostra molto grande, c’è sempre un pozzo dove tutti i sogni possono precipitare.
Vivevamo a Beirut, al tempo in cui veniva considerata la pií¹ bella cittí del Medio Oriente. Mio marito era un industriale di successo; ci eravamo sposati per amore, ogni anno compivamo un viaggio in Europa; avevamo molti amici, eravamo invitati a tutti gli eventi mondani e, una volta – si figuri! -, ricevetti addirittura a casa mia un presidente degli Stati Uniti! Furono tre giorni indimenticabili: in due, i servizi segreti americani perquisirono ogni angolo dell’edificio (presidiavano il quartiere da pií¹ di un mese: occuparono posizioni strategiche, affittando appartamenti o travestendosi da mendicanti o da coppie di innamorati). Poi ci fu il giorno della festa – o, pií¹ esattamente, due ore. Non dimenticherí² mai l’invidia negli occhi dei nostri amici e la gioia di poter avere qualche fotografia accanto all’uomo pií¹ potente del pianeta.
Avevamo tutto, tranne quello che pií¹ desideravamo: un figlio. Quindi, non possedevamo niente.
Tentammo ogni tipo di soluzione: facemmo voti, ci recammo in luoghi dove, a detta di moltissima gente, avvenivano miracoli; consultammo medici e guaritori, prendemmo medicine e ingurgitammo elisir e pozioni magiche. Per due volte, mi sottoposi all’inseminazione artificiale, ma persi il bambino. Nella seconda occasione, ci rimisi anche l’ovaio sinistro, e non riuscii pií¹ a trovare alcun medico che volesse arrischiarsi in un’altra avventura del genere.
Fu allora che uno dei molti amici che conosceva la nostra situazione ci suggerí¬ l’unica via d’uscita possibile: adottare un bambino. Disse che aveva dei contatti in Romania, e che non ci sarebbe voluto molto.
Un mese dopo, prendemmo un aereo: quell’amico aveva importanti rapporti d’affari con il dittatore che governava il paese all’epoca, e del quale non ricordo il nome (N.d.R.: Nicolae Ceaus¸escu), cosicché riuscimmo a evitare ogni iter burocratico e ci recammo in un centro di adozione a Sibiu, in Transilvania. Lí¬ ci aspettavano con caffè, sigarette, acqua minerale; tutta la documentazione era gií pronta, per cui bastava solo scegliere il bambino.
Ci condussero in un nido, nel quale faceva molto freddo – e io mi ritrovai a pensare come potessero lasciare quelle povere creature in una simile condizione. D’istinto, avrei voluto adottarle tutte, portarle nel nostro paese dove c’erano il sole e la libertí , ma chiaramente era un’idea folle. Passeggiammo fra le culle, dalle quali si levavano strilli e pianti, terrorizzati dall’importanza della decisione che dovevamo prendere.
Per oltre un’ora, né mio marito né io pronunciammo una sola parola. Uscimmo, bevemmo del caffè, fumammo qualche sigaretta, rientrammo – e questo si ripeté varie volte. Notai che la donna incaricata dell’adozione cominciava a spazientirsi: bisognava decidere subito. In quel momento, seguendo un istinto che oserei definire “materno” – come se avessi incontrato un figlio che doveva essere mio in questa incarnazione, ma che era arrivato sulla terra attraverso un altro ventre -, indicai una bambina.
L’incaricata ci suggerí¬ di riflettere ancora: proprio lei, che sembrava tremendamente impaziente per il nostro indugio! Ma ormai ero decisa.
Comunque, con enorme cautela, cercando di non ferire i miei sentimenti (pensava che avessimo delle conoscenze nelle alte sfere del governo), mi sussurrí², facendo in modo che mio marito non udisse:
“So che non andrí a finire bene. íˆ figlia di una zingara.”
Risposi che una cultura non si puí² trasmettere attraverso i geni – e la bambina, che aveva appena tre mesi, sarebbe stata figlia mia e di mio marito, educata secondo i nostri costumi. Avrebbe conosciuto la chiesa che frequentavamo, le spiagge dove andavamo a passeggiare; avrebbe letto i libri in francese, studiato alla scuola americana di Beirut. Inoltre, non avevo alcuna informazione – e continuo a non averne – sulla cultura gitana. So solo che gli zingari viaggiano, non sempre fanno il bagno, ingannano gli altri e portano un orecchino al lobo. Le dicerie vogliono che rapiscano i bambini per portarli lontano con le loro carovane, ma lí¬ stava accadendo esattamente il contrario: avevano abbandonato una piccina, perché me ne prendessi cura io.
La donna tentí² ancora di dissuadermi ma, in quel momento, io stavo gií firmando le carte e chiedendo a mio marito di fare altrettanto. Di ritorno a Beirut, il mondo sembrava diverso: Dio mi aveva dato una ragione per vivere, per agire, per lottare in questa valle di lacrime. Ora avevamo una creatura che giustificava tutti i nostri sforzi.
Sherine crebbe in saggezza e bellezza – credo che sia qualcosa che tutti i genitori dicono dei figli, ma penso che lei fosse davvero una bambina eccezionale. Un pomeriggio, quando aveva ormai cinque anni, uno dei miei fratelli mi disse che, se avesse voluto lavorare all’estero, il suo nome avrebbe sempre denunciato la sua origine: ci suggerí¬ di cambiarlo con uno che non rivelasse assolutamente niente – Athena, per esempio. Certo, oggi so che Athena non indica soltanto la capitale di un paese, ma anche la dea della saggezza, dell’intelligenza e degli aspetti pií¹ nobili della guerra.
Probabilmente mio fratello non solo sapeva questo, ma era anche consapevole dei problemi che un nome arabo avrebbe potuto procurare alla bimba in futuro: poiché era impegnato in politica, come tutta la nostra famiglia del resto, desiderava proteggere la nipote dalle nuvole nere che lui – soltanto lui – scorgeva all’orizzonte. íˆ sorprendente il fatto che il suono della parola piacque subito a Sherine. Nel giro di un pomeriggio, comincií² a riferirsi a se stessa come ad Athena, e nessuno riuscí¬ pií¹ a toglierle quel nome dalla mente. Per compiacerla, lo adottammo anche noi, pensando che ben presto la fissa sarebbe scomparsa.
íˆ possibile che un nome influisca sulla vita di una persona? Sí¬, perché il tempo passí², quel nome resistette, e noi finimmo per adattarci.
Quando era appena adolescente, ci accorgemmo che aveva una certa vocazione religiosa: trascorreva molto tempo in chiesa, conosceva i vangeli a memoria – e questo era, contemporaneamente, una benedizione e una maledizione. In un mondo che cominciava a essere sempre pií¹ diviso dalle credenze religiose, io temevo per la sicurezza di mia figlia. A quell’epoca, Sherine aveva iniziato a parlarci di alcuni amici invisibili, come se fosse la cosa pií¹ normale del mondo – angeli e santi, di cui vedeva le immagini nella chiesa che frequentavamo. Certo, tutti i bambini hanno delle visioni, sebbene dopo una determinata etí se ne ricordino raramente. Hanno l’abitudine di considerare viventi cose inanimate, come le bambole o le tigri di peluche. A un certo punto, pensai che stesse esagerando: accadde quando, un giorno, andai a prenderla a scuola e mi disse di aver visto “una donna vestita di bianco, simile alla Vergine Maria”.
Io credo negli angeli, certo. Sono addirittura convinta che gli angeli conversino con i bambini: ma quando si tratta di apparizioni di persone adulte, le cose cambiano. Conosco una serie di storie di pastorelli e giovani contadini che hanno affermato di aver visto una donna in bianco, e quel fatto è arrivato a distruggergli l’esistenza – perché le persone cominciano a cercarli nella speranza di un miracolo, i preti entrano in agitazione, i paesi si trasformano in mete di pellegrinaggi, e i poveri ragazzini finiscono per trascorrere la vita in un convento. Dunque, mi preoccupai molto per questa faccenda: a quell’etí , Sherine avrebbe dovuto pensare piuttosto ai trucchi, a smaltarsi le unghie, a guardare sceneggiati romantici o programmi per adolescenti alla tiví¹. C’era qualcosa che non andava in mia figlia, e cosí¬ mi rivolsi a uno specialista.
“Si rilassi,” disse il dottore.
Per il pediatra specializzato in psicologia infantile, come per la maggior parte dei medici che si occupano di queste problematiche, gli amici invisibili sono una sorta di proiezione dei sogni e aiutano il bambino a scoprire i propri desideri, a esprimere i propri sentimenti in maniera inoffensiva.
“Ma una signora in bianco…?”
Rispose che, forse, il nostro modo di vedere o spiegare il mondo era compreso con difficoltí da Sherine. Suggerí¬ che, a poco a poco, preparassimo il terreno per rivelarle che era stata adottata. Secondo lo specialista, la peggior cosa che poteva capitare era che lo scoprisse da sola – avrebbe cominciato a dubitare di tutti. Avrebbe potuto arrivare ad assumere comportamenti imprevedibili.
Da quel momento, modificammo il tipo di dialogo che avevamo con lei. Non so se l’essere umano sia in grado di ricordare cosa gli è accaduto all’epoca in cui era in fasce: in qualsiasi caso, noi ci sforzammo per dimostrarle quanto era amata, per farle capire che non aveva pií¹ bisogno di rifugiarsi in un mondo immaginario. Doveva comprendere che il suo universo visibile era davvero il pií¹ bello, che i suoi genitori l’avrebbero protetta da qualsiasi pericolo, che Beirut era splendida e le spiagge erano sempre piene di sole e di gente. Senza voler minimamente gareggiare con la famosa “signora”, cominciai a trascorrere pií¹ tempo con mia figlia e invitai i suoi compagni di scuola a frequentare la nostra casa – insomma, non perdevo occasione per dimostrarle tutto il mio affetto.
Quella strategia diede ottimi risultati. Mio marito viaggiava molto, e Sherine ne sentiva la mancanza: fu per amore che lui decise di modificare il suo stile di vita. Cosí¬ le conversazioni solitarie vennero lentamente sostituite da giochi tra padre, madre e figlia.
Filí² tutto liscio finché, una sera, Sherine venne nella mia stanza in lacrime, dicendo che aveva paura, che l’inferno era ormai vicino.
Mi trovavo sola in casa – mio marito si era dovuto assentare ancora una volta -, e quindi pensai che fosse questa la ragione della sua disperazione. Ma… l’inferno? Cosa mai le stavano inculcando a scuola o in chiesa? Decisi che, l’indomani, sarei andata a parlare con l’insegnante.
Sherine, perí², non smetteva di piangere. La condussi alla finestra e le indicai il Mediterraneo, illuminato dalla luna piena. Le dissi che non c’erano demoni, ma stelle in cielo e gente che camminava lungo il boulevard prospiciente il nostro appartamento. Le spiegai che non doveva aver paura, che poteva stare tranquilla, ma lei continuava a piangere e a tremare. Dopo quasi mezz’ora di tentativi per calmarla, cominciai a innervosirmi. Le ordinai di smetterla, giacché non era pií¹ una bambina. A quel punto, pensai che le erano venute le prime mestruazioni e, discretamente, domandai se le scendesse del sangue.
“Molto.”
Allora presi del cotone e la feci sdraiare, in modo che potessi occuparmi della sua “ferita”. Non era nulla: l’indomani, la mattina dopo, le avrei spiegato. Comunque, le mestruazioni non erano arrivate. Lei pianse ancora per un po’, ma doveva esser particolarmente stanca, perché poco dopo si addormentí².
E la mattina del giorno seguente, il sangue scorse davvero.
Quattro uomini furono assassinati: si trattava di un’altra delle eterne lotte tribali a cui il mio popolo era ormai abituato. Riguardo a Sherine, invece, mi convinsi che non fosse nulla, visto che non accenní² neppure all’incubo della notte precedente.
Di certo, a partire da allora, comincií² ad avvicinarsi l’inferno – e ancora oggi non si è allontanato. Quello stesso giorno, 26 palestinesi furono uccisi su un autobus, per vendicarsi degli uccisi. Ventiquattr’ore dopo, non si poteva pií¹ circolare per le strade, a causa dei colpi provenienti da ogni dove. Le scuole vennero chiuse; Sherine fu riportata a casa da una delle insegnanti; da quel momento, nessuno poté pií¹ controllare la situazione. Mio marito interruppe il viaggio e torní² a Beirut; passí² intere giornate al telefono con i suoi amici che avevano incarichi governativi, ma nessuno seppe dargli una qualche spiegazione sensata. Sherine udiva gli spari all’esterno, le urla di mio marito nella casa ma, con mia grande sorpresa, non diceva una parola. Io mi sforzavo per spiegarle che si trattava di una situazione passeggera, che ben presto saremmo potuti andare di nuovo in spiaggia, ma lei sviava lo sguardo e chiedeva un libro da leggere o un disco da ascoltare. Mentre l’inferno si insediava nella cittí a poco a poco, lei leggeva e ascoltava musica.
La prego: non voglio soffermarmi troppo su quelle vicende. Non voglio ripensare alle minacce che ricevemmo, a quale fazione avesse ragione, a chi fossero i colpevoli e chi gli innocenti. Fatto sta che, pochi mesi dopo, se qualcuno avesse voluto attraversare una certa strada, avrebbe dovuto prendere una barca, andare fino a Cipro, lí¬ salire su un’altra imbarcazione e scendere sul lato opposto del marciapiede.
Praticamente restammo rinchiusi in casa per quasi un anno, sempre aspettandoci che le cose migliorassero, sempre pensando che si trattasse di una situazione passeggera e che, alla fine, il governo sarebbe riuscito a riprendere in mano la situazione. Una mattina, mentre ascoltava una canzone con il suo mangiadischi, Sherine accenní² alcuni passi di danza e comincií² a dire frasi del tipo: “Durerí molto, molto tempo.”
Io volevo interromperla, ma mio marito mi afferrí² per un braccio – mi accorsi che le stava prestando attenzione, prendendo sul serio le parole di una bambina. Non ho mai capito che cosa lo spingesse a farlo e, fino a oggi, non ne abbiamo mai parlato: è un tabí¹.
L’indomani, comincií² ad adottare dei provvedimenti inaspettati: due settimane dopo, ci imbarcavamo per Londra. Sebbene non vi siano delle statistiche precise, in seguito apprendemmo che, nei due anni di guerra civile, morirono circa 44.000 persone, ne rimasero ferite 180.000, e ci furono decine di migliaia di senzatetto. Poi i combattimenti si protrassero per altri motivi, il paese venne occupato da forze armate straniere – e l’inferno continua ancora oggi.
“Durerí molto tempo,” diceva Sherine. Mio Dio, purtroppo aveva ragione.
Il prossimo capitolo sarí on-line: 02.04.07
“Cari lettori, poiché non parlo la vostra lingua, ho chiesto alla casa editrice di tradurre i vostri commenti. Le vostre considerazioni sul mio nuovo romanzo sono molto importanti per me.”
Con affetto, Paulo Coelho
Lella Zainab, 64 ans, Spécialiste en Numérologie
Athéna ? Quel nom intéressant ! Voyons… Son Grand Nombre est le neuf. Optimiste, sociable, capable de se faire remarquer au milieu d’une foule. Les gens doivent l’approcher en quíªte de compréhension, de compassion, de générosité, c’est justement pour cela qu’elle doit faire très attention, car la popularité pourrait lui monter í la tíªte, et elle finirait par perdre plus qu’elle ne gagnerait. Elle doit aussi tenir sa langue, car elle a tendance í parler plus que ne le commande le bon sens.
Quant í son Petit Nombre : onze. Je pense qu’elle désire une position de domination. Elle s’intéresse í des thèmes mystiques, í travers lesquels elle cherche í apporter l’harmonie í tout son entourage.
Mais cela entre directement en confrontation avec le nombre Neuf, qui est la somme du jour, du mois et de l’année de sa naissance, réduits í un seul chiffre : elle sera toujours sujette í l’envie, í la tristesse, í l’introversion et í des décisions sous le coup de l’émotion. Attention aux vibrations négatives suivantes : ambition excessive, intolérance, abus de pouvoir, extravagance.
í€ cause de ce conflit, je suggère qu’elle essaie de se consacrer í quelque chose qui n’implique pas un contact émotionnel avec les gens, par exemple un travail dans le domaine de l’informatique ou de l’ingénierie.
Elle est morte ? Pardon. Que faisait-elle, finalement ?
Que faisait Athéna finalement ? Athéna a fait un peu de tout, mais, si je devais résumer sa vie, je dirais qu’elle a été une príªtresse qui comprenait les forces de la nature. Ou mieux, quelqu’un qui, du simple fait qu’elle n’avait pas grand-chose í perdre ou í attendre de la vie, a pris beaucoup plus de risques que ne le font les autres, et a fini par devenir les forces qu’elle croyait dominer.
Elle a été employée de supermarché, de banque, elle a vendu des terrains, et dans chacune de ces situations, elle n’a jamais manqué de révéler la príªtresse qu’il y avait en elle. Je l’ai fréquentée pendant huit ans, et je lui devais de reconstituer sa mémoire, son identité.
Pour recueillir ces dépositions, le plus difficile a été de convaincre mes interlocuteurs de me permettre d’utiliser leurs vrais noms. Les uns affirmaient qu’ils ne voulaient pas íªtre míªlés í ce genre d’histoire, d’autres essayaient de dissimuler leurs opinions et leurs sentiments. Je leur ai expliqué que ma véritable intention était de faire en sorte que tous les individus concernés la comprennent mieux, et que personne n’accorderait foi í des dépositions anonymes.
Comme chacun des interviewés jugeait qu’il détenait la version définitive du moindre événement, fí»t-il insignifiant, ils ont finalement accepté. Au cours des enregistrements, j’ai constaté que les choses n’étaient pas absolues, que leur existence dépendait de la perception de chacun. Et, très souvent, le meilleur moyen de savoir qui nous sommes est de chercher í savoir comment les autres nous voient.
Cela ne veut pas dire que nous allons faire ce qu’ils attendent ; mais au moins nous nous comprenons mieux. Je devais cela í Athéna. Reconstituer son histoire. Écrire son mythe.
Samira R. Khalil, 57 ans, Maitresse de Maison, Mère d’Athéna
Ne l’appelez pas Athéna, je vous en prie. Son vrai nom est Sherine. Sherine Khalil, fille très chérie, très désirée, í qui mon mari et moi aurions aimé donner vie !
Mais la vie avait d’autres plans – quand le destin se montre très généreux, il y a toujours un puits au fond duquel tous les ríªves peuvent tomber de haut.
Nous vivions í Beyrouth í l’époque oí¹ tout le monde la considérait comme la plus belle ville du Moyen-Orient. Mon mari était un industriel prospère, nous nous étions mariés par amour, nous allions en Europe tous les ans, nous avions des amis, nous étions invités í tous les événements sociaux importants, et une fois j’ai míªme reí§u chez moi un président des États-Unis, imaginez ! Ce furent trois jours inoubliables : deux jours pendant lesquels les services secrets américains ont épluché chaque coin de notre maison (ils étaient déjí dans le quartier depuis un mois, occupant des positions stratégiques, louant des appartements, se faisant passer pour des mendiants ou des couples d’amoureux) ; et un jour – ou plutí´t deux heures – de fíªte. Je n’oublierai jamais la jalousie dans les yeux de nos amis, et la joie de pouvoir prendre des photos de l’homme le plus puissant de la planète.
Nous avions tout, sauf ce que nous désirions le plus : un enfant. Par conséquent, nous n’avions rien.
Nous avons tout essayé, nous avons fait des vÅ“ux, nous sommes allés dans des lieux oí¹ l’on assurait qu’un miracle était possible, nous avons consulté des médecins, des guérisseurs, nous avons pris des médicaments et bu des élixirs et des potions magiques. Par deux fois, j’ai reí§u une insémination artificielle, et j’ai perdu le bébé. La seconde fois, j’ai perdu aussi l’ovaire gauche, et je n’ai plus rencontré aucun médecin qui voulí»t se risquer dans une nouvelle aventure de ce genre.
C’est alors que l’un des nombreux amis qui connaissaient notre situation a suggéré la seule issue possible : adopter un enfant. Il nous a dit qu’il avait des contacts en Roumanie, et que la procédure ne durerait pas longtemps.
Nous avons pris un avion un mois plus tard. Notre ami faisait des affaires importantes avec le fameux dictateur qui gouvernait le pays í l’époque et dont j’ai oublié le nom (N.R. : Nicolae Ceausescu), de sorte que nous avons pu éviter toutes les démarches bureaucratiques et nous avons échoué dans un centre d’adoption í Sibiu, en Transylvanie. On nous y attendait déjí avec café, cigarettes, eau minérale, et tous les papiers príªts, il ne restait qu’í choisir l’enfant.
On nous a conduits dans une pouponnière, oí¹ il faisait très froid, et je me suis demandé comment on pouvait laisser ces pauvres créatures dans une telle situation. Ma première réaction a été de les adopter toutes, de les emmener dans notre pays oí¹ il y avait du soleil et la liberté, mais évidemment c’était une idée folle. Nous nous sommes promenés entre les berceaux, entendant des pleurs, terrorisés par l’importance de la décision í prendre.
Pendant plus d’une heure, mon mari et moi n’avons pas échangé un mot. Nous sommes sortis, nous avons pris un café, fumé des cigarettes, et nous y sommes retournés – et ainsi plusieurs fois. J’ai remarqué que la femme chargée de l’adoption s’impatientait, il nous fallait décider rapidement ; í ce moment, suivant un instinct que j’oserais appeler maternel, comme si j’avais trouvé un enfant qui devait íªtre le mien dans cette incarnation mais qui était venu au monde porté par une autre femme, j’ai indiqué une petite fille.
La préposée nous a suggéré de mieux réfléchir. Elle qui paraissait si impatiente parce que nous traí®nions ! Mais j’étais déjí décidée.
Cependant, avec précaution, ne voulant pas heurter mes sentiments (elle pensait que nous avions des contacts avec les hautes sphères du gouvernement roumain), elle a murmuré pour que mon mari n’entende pas :
« Je sais que í§a ne marchera pas. Elle est fille de Tsigane. »
J’ai répondu qu’une culture ne pouvait pas se transmettre par les gènes – l’enfant, qui n’avait que trois mois, serait ma fille et celle de mon mari, élevée selon nos coutumes. Elle connaí®trait l’église que nous fréquentions, les plages oí¹ nous allions nous promener, elle lirait ses livres en franí§ais, étudierait í l’École américaine de Beyrouth. En outre, je n’avais aucune information – et je n’en ai toujours pas – sur la culture des Tsiganes. Je sais seulement qu’ils voyagent, ne se lavent pas toujours, sont menteurs et portent une boucle í l’oreille. Il court une légende selon laquelle ils enlèvent des enfants pour les emmener dans leurs caravanes, mais lí , c’était justement le contraire qui se produisait : ils avaient abandonné une enfant, pour que je me charge d’elle.
La femme a encore tenté de me dissuader, mais j’étais déjí en train de signer les papiers, et de demander í mon mari d’en faire autant. Lors du retour í Beyrouth, le monde paraissait différent : Dieu m’avait donné une raison d’exister, de travailler, de lutter dans cette vallée de larmes. Nous avions í présent une enfant pour donner une justification í tous nos efforts.
Sherine a grandi en sagesse et en beauté. Je crois que tous les parents disent cela, mais je pense que c’était une enfant vraiment exceptionnelle. Un après-midi, elle avait déjí cinq ans, un de mes frères m’a dit que, si elle voulait travailler í l’étranger, son prénom révélerait toujours son origine, et il a suggéré que nous le remplacions par un autre qui ne dirait absolument rien, Athéna par exemple. Bien sí»r, je sais aujourd’hui qu’Athéna évoque la capitale d’un pays, mais est aussi la déesse de la sagesse, de l’intelligence et de la guerre.
Et peut-íªtre que mon frère non seulement le savait, mais était conscient des problèmes qu’un nom arabe pourrait causer í l’avenir – il faisait de la politique, comme toute notre famille, et il désirait protéger sa nièce des nuages noirs que lui, mais seulement lui, apercevait í l’horizon. Le plus surprenant, c’est que le son de ce mot a plu í Sherine. Au bout d’une soirée, elle a commencé í se nommer elle-míªme Athéna, et plus personne n’est parvenu í lui retirer ce surnom de la tíªte. Pour lui faire plaisir, nous l’avons adopté í notre tour, pensant que cela lui passerait bientí´t.
Est-ce qu’un nom peut influencer la vie de quelqu’un ? Parce que le temps a passé, le surnom a résisté, et nous avons fini par nous y adapter.
Lorsqu’elle était adolescente, nous avons découvert qu’elle avait une certaine vocation religieuse – elle passait son temps í l’église, savait les Évangiles par cÅ“ur, et c’était í la fois une bénédiction et une malédiction. Dans un monde de plus en plus divisé par les croyances religieuses, je craignais pour la sécurité de ma fille. í€ cette époque, Sherine commení§ait í nous dire, comme si c’était la chose la plus normale du monde, qu’elle avait une foule d’amis invisibles – des anges et des saints dont elle voyait les images dans l’église que nous fréquentions. Bien sí»r, tous les enfants du monde ont des visions, míªme s’ils s’en souviennent rarement, passé un certain í¢ge. Ils ont aussi l’habitude de donner vie í des objets inanimés, comme des poupées ou des tigres en peluche. Mais j’ai commencé í penser qu’elle exagérait le jour oí¹ je suis allée la chercher í l’école et oí¹ elle m’a dit qu’elle avait vu « une femme víªtue de blanc, qui ressemblait í la Vierge Marie ».
Je crois aux anges, bien sí»r. Je crois míªme que les anges parlent aux jeunes enfants, mais quand les apparitions sont celles d’adultes, c’est différent. Je connais plusieurs histoires de bergers et de paysans qui ont affirmé avoir vu une femme en blanc – et finalement, leur vie est détruite, car les gens les sollicitent en quíªte de miracles, les príªtres s’inquiètent, les villages se transforment en centres de pèlerinages, et les pauvres enfants finissent leur vie dans un couvent. J’ai donc été très préoccupée par cette histoire ; í cet í¢ge, Sherine aurait dí» plutí´t s’intéresser í des trousses de maquillage, se peindre les ongles, regarder des feuilletons romantiques ou des émissions enfantines í la télévision. Quelque chose n’allait pas chez ma fille, et je suis allée voir un spécialiste.
« Détendez-vous » m’a-t-il dit.
Pour le pédiatre spécialisé en psychologie infantile comme pour la plupart des médecins qui s’occupent de ces problèmes, les amis invisibles sont une sorte de projection des ríªves, et ils aident l’enfant í découvrir ses désirs, exprimer ses sentiments, tout cela de manière inoffensive.
« Mais une femme en blanc ? »
Selon lui, notre faí§on de voir ou d’expliquer le monde n’était peut-íªtre pas bien comprise par Sherine. Il a suggéré que, petit í petit, nous préparions le terrain pour lui annoncer qu’elle avait été adoptée. Dans le langage du spécialiste, le pire aurait été qu’elle le découvrí®t par elle-míªme. Elle se serait mise í douter de tout le monde et son comportement aurait pu devenir imprévisible.
í€ partir de ce moment, nous avons modifié notre dialogue avec elle. Je ne sais pas si l’íªtre humain parvient í se souvenir des choses qui lui sont arrivées quand il était encore bébé, mais nous nous sommes efforcés de lui montrer qu’elle était très aimée, et qu’elle n’avait plus besoin de se réfugier dans un monde imaginaire. Elle devait comprendre que son univers visible était aussi beau qu’il pouvait l’íªtre, que ses parents la protégeraient de tous les dangers ; Beyrouth était belle, les plages étaient toujours baignées de soleil et pleines de monde. Sans me confronter directement í cette « femme », j’ai passé désormais plus de temps avec ma fille, j’ai invité ses camarades d’école í fréquenter notre maison, je ne perdais pas une occasion de lui démontrer toute notre tendresse.
La stratégie a réussi. Mon mari voyageait beaucoup, Sherine souffrait de son absence, et au nom de son amour pour elle, il a décidé de changer un peu son mode de vie. Les conversations solitaires ont été remplacées par des jeux entre le père, la mère et la fille.
Tout allait bien et puis, un soir, elle s’est précipitée dans ma chambre en larmes, disant qu’elle avait peur, que l’enfer était proche.
J’étais seule í la maison – mon mari avait dí» s’absenter une nouvelle fois, et j’ai pensé que c’était la raison de son désespoir. Mais l’enfer ? Qu’était-ce donc qu’on lui enseignait í l’école ou í l’église ? J’ai décidé que le lendemain j’irais parler í son professeur.
Mais Sherine ne cessait pas de pleurer. Je l’ai menée í la feníªtre, je lui ai montré dehors la Méditerranée éclairée par la pleine lune. Je lui ai dit qu’il n’y avait pas de démons, mais des étoiles dans le ciel, et des promeneurs sur le boulevard devant notre appartement. Je lui ai expliqué qu’elle ne devait pas avoir peur, qu’elle devait se calmer, mais elle continuait í pleurer et í trembler. Au bout d’une demi-heure ou presque í tenter de la tranquilliser, j’ai commencé í devenir nerveuse. Je l’ai priée d’arríªter cela, elle n’était plus une enfant. J’ai imaginé qu’elle avait peut-íªtre ses premières règles ; je lui ai demandé discrètement si un peu de sang coulait.
« Beaucoup. »
J’ai pris un morceau de coton, je l’ai priée de s’allonger pour que je puisse soigner sa « blessure ». Ce n’était rien, le lendemain je lui expliquerais. Mais les règles n’étaient pas arrivées. Elle a pleuré encore un peu, mais elle était sans doute fatiguée, car elle s’est endormie aussití´t.
Et le lendemain matin, le sang a coulé.
Quatre hommes ont été assassinés. Pour moi, c’était encore l’une de ces éternelles batailles tribales auxquelles mon peuple était accoutumé. Pour Sherine, ce n’était sans doute rien, car elle n’a míªme pas fait allusion í son cauchemar de la veille.
Mais í partir de cette date, l’enfer est arrivé, et jusqu’í présent il ne s’est plus éloigné. Le míªme jour, vingt-six Palestiniens sont morts dans un autobus, pour venger l’assassinat. Vingt-quatre heures plus tard, on ne pouvait plus marcher dans les rues, í cause des tirs qui venaient de partout. On a fermé les écoles, Sherine a été raccompagnée en toute hí¢te í la maison par l’une de ses professeurs, et dès lors, tout le monde a perdu le contrí´le de la situation. Mon mari a interrompu son voyage et il est rentré chez nous, téléphonant des journées entières í ses amis du gouvernement, et personne ne parvenait í tenir un discours sensé. Sherine entendait les tirs dehors, les cris de mon mari dans la maison, et – í ma surprise – ne disait mot. J’essayais toujours de lui dire que c’était passager, que bientí´t nous pourrions retourner í la plage, mais elle détournait le regard et réclamait un livre í lire ou un disque í écouter. Pendant que l’enfer s’installait peu í peu, Sherine lisait et écoutait de la musique.
Je ne veux plus penser í tout cela, je vous en prie. Je ne veux pas penser aux menaces que nous avons reí§ues, savoir qui avait raison, quels étaient les coupables et les innocents.
Le fait est que, quelques mois plus tard, si l’on voulait traverser une certaine rue, il fallait prendre un bateau, aller jusqu’í l’í®le de Chypre, prendre un autre bateau, et débarquer de l’autre cí´té de la chaussée.
Nous n’avons pratiquement pas quitté la maison pendant un an ou presque, attendant toujours que la situation s’améliore, pensant toujours que tout cela était passager, que le gouvernement finirait par contrí´ler la situation. Un matin, tandis qu’elle écoutait un disque sur son petit électrophone portatif, Sherine a esquissé quelques pas de danse, et elle a commencé í dire des choses comme « cela va durer très, très longtemps ».
J’ai voulu l’interrompre, mais mon mari m’a retenue par le bras – j’ai vu qu’il príªtait attention aux propos de la petite et les prenait au sérieux. Je n’ai jamais compris pourquoi, et aujourd’hui encore, nous n’abordons jamais le sujet ; il est tabou entre nous.
Le lendemain, il a commencé í prendre des dispositions inattendues ; deux semaines après, nous embarquions pour Londres. Nous le saurions plus tard, bien qu’il n’y eí»t pas de statistiques concrètes, ces deux ans de guerre civile ont fait environ quarante-quatre mille morts, cent quatre-vingt mille blessés, des milliers de sans-abri. Les combats ont continué pour d’autres raisons, le pays a été occupé par des forces étrangères, et l’enfer continue aujourd’hui encore.
« Cela va durer très longtemps », disait Sherine. Mon Dieu, malheureusement, elle avait raison.
Le prochain chapitre sera en ligne le 02.03.2007
Father Giancarlo Fontana, 72
Of course I was surprised when the couple, both of them much too young, came to the church to arrange the wedding ceremony. I hardly knew Lukás Jessen-Petersen, but that same day, I learned that his family – obscure aristocrats from Denmark – were totally opposed to the union. They weren’t just against the marriage, they were against the Church as well.
According to his father – who based himself on frankly unanswerable scientific arguments – the Bible, on which the whole religion is based, wasn’t really a book, but a collage of sixty-six different manuscripts, the real name or identity of whose authors is unknown; he said that almost a thousand years elapsed between the writing of the first book and the last, longer than the time that has elapsed since Columbus discovered America. And no living being on the planet – from monkeys down to parrots – needs ten commandments in order to know how to behave. All that it takes for the world to remain in harmony is for each being to follow the laws of nature.
Naturally, I read the Bible and know a little of its history, but the human beings who wrote it were instruments of Divine Power, and Jesus forged a far stronger bond than the ten commandments: love. Birds and monkeys, or any of God’s creatures, obey their instincts and merely do what they’re programmed to do. In the case of the human being, things are more complicated because we know about love and its traps.
Oh dear, here I am making a sermon, when I should be telling you about my meeting with Athena and Lukás. While I was talking to the young man – and I say talking, because we don’t share the same faith, and I’m not, therefore, bound by the secret of the confessional – I learned that, as well as the household’s general anticlericalism, there was a lot of resistance to Athena because she was a foreigner. I felt like quoting from the Bible, from a part that isn’t a profession of faith, but a call to common sense:
‘Thou shalt not abhor an Edomite, for he is thy brother; thou shalt not abhor an Egyptian, because thou wast a stranger in his land.’
I’m sorry, there I am quoting the Bible again, and I promise I’ll try to control myself from now on. After talking to the young man, I spent at least two hours with Sherine, or Athena as she preferred to be called.
Athena had always intrigued me. Ever since she first started coming to the church, it seemed to me that she had one clear ambition: to become a saint. She told me – although her fiancé didn’t know this – that shortly before civil war broke out in Beirut, she’d had an experience very similar to that of St Thérèse of Lisieux: she had seen the streets running with blood. One could attribute this to some trauma in childhood or adolescence, but the fact is that, to a greater or lesser extent, all creative human beings have such experiences, which are known as ‘possession by the sacred’. Suddenly, for a fraction of a second, we feel that our whole life is justified, our sins forgiven, and that love is still the strongest force, one that can transform us forever.
But, at the same time, we feel afraid. Surrendering completely to love, be it human or divine, means giving up everything, including our own well-being or our ability to make decisions. It means loving in the deepest sense of the word. The truth is that we don’t want to be saved in the way God has chosen; we want to keep absolute control over our every step, to be fully conscious of our decisions, to be capable of choosing the object of our devotion.
It isn’t like that with love – it arrives, moves in and starts directing everything. Only very strong souls allow themselves to be swept along, and Athena was a strong soul. So strong that she spent hours in deep contemplation. She had a special gift for music; they say that she danced very well too, but since the church isn’t really the appropriate place for that, she used to bring her guitar each morning and spend some time there singing to the Holy Virgin before going off to her classes.
I can still remember the first time I heard her. I’d just finished celebrating morning mass with the few parishioners prepared to get up that early on a winter’s morning, when I realised that I’d forgotten to collect the money left in the offering box. When I went back in, I heard some music that made me see everything differently, as if the atmosphere had been touched by the hand of an angel. In one corner, in a kind of ecstasy, a young woman of about twenty sat playing her guitar and singing hymns of praise, with her eyes fixed on the statue of the Holy Virgin.
I went over to the offering box. She noticed my presence and stopped what she was doing, but I nodded to her, encouraging her to go on. Then I sat down on one of the pews, closed my eyes and listened.
At that moment, a sense of Paradise, of ‘possession by the sacred’, seemed to descend from the heavens. As if she understood what was going on in my heart, the young woman began to intersperse music with silence. Each time she stopped playing, I would say a prayer. Then the music would start up again.
And I was conscious that I was experiencing something unforgettable, one of those magical moments which we only understand when it has passed. I was entirely in the present, with no past, no future, absorbed in experiencing the morning, the music, the sweetness and the unexpected prayer. I entered a state of worship and ecstasy and gratitude for being in the world, glad that I’d followed my vocation despite my family’s opposition. In the simplicity of that small chapel, in the voice of that young woman, in the morning light flooding everything, I understood once again that the grandeur of God reveals itself through simple things.
After many tears on my part and after what seemed to me an eternity, the young woman stopped playing. I turned round and realised that she was one of my parishioners. After that, we became friends, and whenever we could, we shared in that worship through music.
However, the idea of marriage took me completely by surprise. Since we knew each other fairly well, I asked how she thought her husband’s family would react.
‘Badly, very badly.’
As tactfully as I could, I asked if, for any reason, she was being forced into marriage.
‘No, I’m still a virgin. I’m not pregnant.’
I asked if she’d told her own family, and she said that she had, and that their reaction had been one of horror, accompanied by tears from her mother and threats from her father.
‘When I come here to praise the Virgin with my music, I’m not bothered about what other people might think, I’m simply sharing my feelings with Her. And that’s how it’s always been, ever since I was old enough to think for myself. I’m a vessel in which the Divine Energy can make itself manifest. And that energy is asking me now to have a child, so that I can give it what my birth mother never gave me: protection and security.’
‘No one is secure on this Earth,’ I replied. She still had a long future ahead of her; there was plenty of time for the miracle of creation to occur. However, Athena was determined:
‘St Thérèse didn’t rebel against the illness that afflicted her, on the contrary, she saw it as a sign of God’s Glory. St Thérèse was only fifteen, much younger than me, when she decided to enter a convent. She was forbidden to do so, but she insisted. She decided to go and speak to the Pope himself – can you imagine? To speak to the Pope! And she got what she wanted. That same Glory is asking something far simpler and far more generous of me – to become a mother. If I wait much longer, I won’t be able to be a companion to my child, the age difference will be too great, and we won’t share the same interests.’
She wouldn’t be alone in that, I said.
But Athena continued as if she wasn’t listening:
‘I’m only happy when I think that God exists and is listening to me; but that isn’t enough to go on living, when nothing seems to make sense. I pretend a happiness I don’t feel; I hide my sadness so as not to worry those who love me and care about me. Recently, I’ve even considered suicide. At night, before I go to sleep, I have long conversations with myself, praying for this idea to go away; it would be such an act of ingratitude, an escape, a way of spreading tragedy and misery over the Earth. In the mornings, I come here to talk to St Thérèse and to ask her to free me from the demons I speak to at night. It’s worked so far, but I’m beginning to weaken. I know I have a mission which I’ve long rejected, and now I must accept it. That mission is to be a mother. I must carry out that mission or go mad. If I don’t feel life growing inside me, I’ll never be able to accept life outside me.’
Next chapter will be on-line on: 30.03.07
Any message about any chapter can be left in the “readers’ corner” post.
ΛοÏκας ΓιÎσεν-ΠίτεÏσεν, 32 ετών, μηχανικός, Ï€Ïώην σÏζυγος
Η ΑΘΗÎA HΞΕΡΕ ότι ήταν υιοθετημÎνη όταν την Ï€ÏωτογνώÏισα. Ήταν δεκαεννιά χÏονών και Îτοιμη να στήσει καβγά στην καφετÎÏια του πανεπιστημίου, γιατί κάποια φοιτήτÏια, θεωÏώντας την Αγγλίδα (λευκή, ίσια μαλλιά, μάτια πότε Ï€Ïάσινα, πότε γκÏι), είχε κάνει Îνα αÏνητικό σχόλιο για τη ÎœÎση Ανατολή.
Ήταν η Ï€Ïώτη μÎÏα των μαθημάτων- η τάξη ήταν καινοÏÏια, κανείς δεν ήξεÏε τίποτα για τους συμφοιτητÎÏ‚ του. Όμως η κοπÎλα σηκώθηκε, Îπιασε την άλλη από το γιακά και άÏχισε να ουÏλιάζει σαν Ï„Ïελή:
«Î¡Î±Ï„σίστÏια!»
Είδα το Ï„ÏομοκÏατημÎνο βλÎμμα της άλλης κοπÎλας, τα ενθουσιώδη βλÎμματα των υπόλοιπων φοιτητών, που διψοÏσαν να δουν τι θα γίνει. Mια και δεν ήμουν Ï€Ïωτοετής,
Ï€Ïόβλεψα αμÎσως τις συνÎπειες: γÏαφείο του Ï€ÏÏτανη, παÏάπονα, πιθανότητα αποβολής, αστυνομική ÎÏευνα για Ïατσισμό κ.λπ. Όλοι θα Îχαναν.
«Î£ÎºÎ¬ÏƒÎµ!» φώναξα, χωÏίς να ξÎÏω τι Îλεγα.
Δεν ήξεÏα καμιά από τις δÏο. Δεν είμαι ο σωτήÏας του κόσμου και, για να ποÏμε την αλήθεια, Îνας καβγάς πότε πότε Îχει ενδιαφÎÏον για τους νÎους. Aλλά δεν μπόÏεσα να συγκÏατήσω την κÏαυγή οÏτε να ελÎγξω την αντίδÏασή μου.
«Î£Ï„αμάτα!» ξαναφώναξα στην όμοÏφη κοπÎλα που είχε πιάσει την άλλη, επίσης όμοÏφη κοπÎλα από το λαιμό. Με κοίταξε και με κατακεÏαÏνωσε με το βλÎμμα. Και, ξαφνικά, κάτι άλλαξε. ΧαμογÎλασε- αν και τα χÎÏια της ήταν ακόμα στο λαιμό της συμφοιτήτÏιάς της.
«ÎžÎχασες να πεις “Σε παÏακαλώ”». Όλοι γÎλασαν.
«Î£Ï„αμάτα», της ζήτησα. «Î£Îµ παÏακαλώ».
Άφησε την κοπÎλα και κατευθÏνθηκε Ï€Ïος το μÎÏος μου.
«ÎˆÏ‡ÎµÎ¹Ï‚ Ï„Ïόπους. Μήπως Îχεις και κανÎνα τσιγάÏο;»
Της Îτεινα το πακÎτο μου και πήγαμε να καπνίσουμε Îξω.
Είχε πεÏάσει από την κατάσταση ανεξÎλεγκτης οÏγής στην απόλυτη ηÏεμία και λίγα λεπτά αÏγότεÏα γελοÏσε, μιλοÏσε για τον καιÏÏŒ, με ÏωτοÏσε τι μουσική ακοÏω. XÏ„Ïπησε το κουδοÏνι που μας ειδοποιοÏσε για το μάθημα και αγνόησα επιδεικτικά αυτό για το οποίο είχα εκπαιδευτεί όλη μου τη ζωή: να Îχω πειθαÏχία. Έμεινα εκεί να συζητάω, λες και δεν υπήÏχαν πια πανεπιστήμιο, καβγάδες, καντίνες, αÎÏας, κÏÏο, ήλιος. ΥπήÏχε μόνο η γυναίκα με τα γκÏίζα μάτια που είχα μπÏοστά μου, που Îλεγε Ï€Ïάγματα εντελώς αδιάφοÏα και ασήμαντα, ικανά να με κÏατήσουν εκεί όλη μου τη ζωή.
ΔÏο ÏŽÏες αÏγότεÏα Ï„Ïώγαμε μεσημεÏιανό παÏÎα. Εφτά ÏŽÏες αÏγότεÏα ήμασταν σε Îνα μπαÏ, Ï„Ïώγοντας και πίνοντας ÏŒ,τι μας επÎÏ„Ïεπε η τσÎπη μας να φάμε και να πιοÏμε. Η συζήτηση γινόταν ολοÎνα και πιο ουσιαστική και σε λίγο ήξεÏα τα πάντα για τη ζωή της – η Αθηνά Î¼Î¿Ï Î¼Î¹Î»Î¿Ïσε με λεπτομÎÏειες για τα παιδικά της χÏόνια και για την εφηβεία της χωÏίς εγώ να την Îχω Ïωτήσει κάτι. Στη συνÎχεια Îμαθα ότι το ίδιο Îκανε με όλους- ωστόσο εκείνη τη μÎÏα Îνιωθα ο πιο ξεχωÏιστός άνθÏωπος σ’ όλη τη γη.
Είχε ÎÏθει στο Λονδίνο ως Ï€Ïόσφυγας του εμφυλίου που είχε ξεσπάσει στον Λίβανο. Ο πατÎÏας της, χÏιστιανός μαÏωνίτης (Σ.Ï„.Σ.: κλάδος της Καθολικής Εκκλησίας ο οποίος, αν και
αναγνωÏίζει το Βατικανό, δεν απαιτεί την αγαμία των ιεÏÎων και χÏησιμοποιεί τελετουÏγίες της ΟÏθόδοξης Εκκλησίας), είχε δεχτεί απειλÎÏ‚ κατά της ζωής του επειδή δοÏλευε για την κυβÎÏνηση, αλλά παϒ όλα αυτά δεν αποφάσιζε να εγκαταλείψει τη χώÏα, μÎχÏι που η Αθηνά, Îχοντας κÏυφακοÏσει μια τηλεφωνική συνομιλία, αποφάσισε ότι είχε ÎÏθει η ÏŽÏα να μεγαλώσει και να αναλάβει τις ευθÏνες της ως κόÏη Ï€ÏοστατεÏοντας αυτοÏÏ‚ που αγαποÏσε.
EπιχείÏησε Îνα είδος χοÏοÏ, Ï€Ïοσποιήθηκε ότι είχε Ï€Îσει σε Îκσταση (τα είχε μάθει όλα αυτά στο σχολείο, όταν μελετοÏσε τους βίους των αγίων) και άÏχισε να λÎει διάφοÏα. Δεν ξÎÏω πώς γίνεται Îνα παιδί να κάνει τους μεγάλους να παίÏνουν αποφάσεις βασισμÎνες στα λόγια του, αλλά η Αθηνά με διαβεβαίωσε ότι ακÏιβώς Îτσι είχε γίνει- ο πατÎÏας της ήταν Ï€Ïοληπτικός. Ήταν βÎβαιη ότι είχε σώσει τη ζωή της οικογÎνειάς της.
ΉÏθαν εδώ ως Ï€Ïόσφυγες, αλλά όχι ως ζητιάνοι. Η λιβανική κοινότητα ήταν εξαπλωμÎνη σ’ όλο τον κόσμο, ο πατÎÏας της βÏήκε αμÎσως Ï„Ïόπο να συνεχίσει τις επαγγελματικÎÏ‚ του δÏαστηÏιότητες και η ζωή συνεχίστηκε. Η Αθηνά πήγε σε καλά σχολεία, Îκανε μαθήματα χοÏÎ¿Ï -που ήταν το πάθος της- και επÎλεξε να σπουδάσει μηχανικός αμÎσως μόλις ολοκλήÏωσε τη δευτεÏοβάθμια εκπαίδευση.
Όταν πια είχε πεÏάσει καιÏός από τότε που είχαν ÎÏθει στο Λονδίνο, οι γονείς της την πήγαν σε Îνα από τα πιο ακÏιβά εστιατόÏια της πόλης και της είπαν ότι ήταν υιοθετημÎνη. Εκείνη παÏÎστησε την Îκπληκτη, τους αγκάλιασε και τους είπε ότι τίποτα δε θα άλλαζε τη σχÎση τους.
Στην Ï€Ïαγματικότητα όμως, Îνας οικογενειακός φίλος, σε μια στιγμή μίσους, της είχε πει: «AχάÏιστο οÏφανό, δεν είσαι καν φυσικό τους παιδί και δεν ξÎÏεις πώς να φεÏθείς».
Εκείνη του είχε πετάξει Îνα σταχτοδοχείο που τον Ï„Ïαυμάτισε στο Ï€Ïόσωπο, είχε κλάψει κÏυφά για δÏο μÎÏες, σÏντομα όμως είχε συμφιλιωθεί με το γεγονός. Ο εν λόγω φίλος απÎκτησε Îνα σημάδι στο Ï€Ïόσωπο που δεν ήξεÏε πώς να το αιτιολογήσει και άÏχισε να λÎει ότι του είχαν επιτεθεί στο δÏόμο.
Την κάλεσα να βγοÏμε την επόμενη μÎÏα. Μου είπε χωÏίς πεÏιστÏοφÎÏ‚ ότι ήταν παÏθÎνα, ότι τις ΚυÏιακÎÏ‚ πήγαινε στην εκκλησία και ότι δεν την ενδιÎφεÏαν τα Ïομάντζα – την απασχολοÏσε πεÏισσότεÏο να διαβάζει ÏŒ,τι μποÏοÏσε για την κατάσταση στη ÎœÎση Ανατολή.
Με λίγα λόγια, ήταν απασχολημÎνη. Î Î¿Î»Ï Î±Ï€Î±ÏƒÏ‡Î¿Î»Î·Î¼Îνη.
«ÎŸ κόσμος νομίζει ότι το μόνο όνειÏο μιας γυναίκας είναι να παντÏευτεί και να κάνει παιδιά. Κι ÎµÏƒÏ Î½Î¿Î¼Î¯Î¶ÎµÎ¹Ï‚, απ’ όλα όσα σου αφηγήθηκα, ότι Îχω υποφÎÏει Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ„Î· ζωή μου. Δεν είναι αλήθεια, και το Îχω ξαναδεί αυτό το ÎÏγο: κι άλλοι άντÏες με Îχουν πλησιάσει θÎλοντας να με “Ï€ÏοστατεÏσουν” από τις Ï„Ïαγωδίες.
»Î‘Ï…Ï„ÏŒ που ξεχνοÏν είναι ότι, ήδη από την αÏχαία Ελλάδα, οι άνθÏωποι που επÎστÏεφαν από τις μάχες επÎστÏεφαν είτε νεκÏοί, πάνω στις ασπίδες τους, είτε πιο δυνατοί, με τις ουλÎÏ‚ τους. Για να σ’ το πω πιο καθαÏά, είμαι στο πεδίο της μάχης από τότε που γεννήθηκα, είμαι ακόμα ζωντανή και δεν Îχω ανάγκη κανÎναν να με Ï€ÏοστατεÏσει».
Έκανε μια παÏση.
«Î•Î¯Î´ÎµÏ‚ πόσο καλλιεÏγημÎνη είμαι;»
«Î Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î»Î»Î¹ÎµÏγημÎνη, όταν όμως επιτίθεσαι σε κάποια πιο αδÏναμη από εσÎνα, υπονοείς με τον Ï„Ïόπο σου ότι Ï€Ïάγματι χÏειάζεσαι Ï€Ïοστασία. Θα μποÏοÏσες να είχες καταστÏÎψει την ποÏεία σου ως φοιτήτÏια».
«ÎˆÏ‡ÎµÎ¹Ï‚ δίκιο. ΔÎχομαι λοιπόν την Ï€Ïόσκλησή σου».
Από εκείνη τη μÎÏα αÏχίσαμε να βγαίνουμε συχνά και όσο πιο Ï€Î¿Î»Ï Ï„Î·Î½ πλησίαζα τόσο πεÏισσότεÏο ανακάλυπτα το φως μου – γιατί με παÏότÏυνε να δίνω πάντα τον καλÏτεÏο εαυτό μου. Δεν είχε διαβάσει ποτΠκανÎνα βιβλίο για μαγεία
ή εσωτεÏισμό- Îλεγε ότι ήταν Ï€Ïάγματα του διαβόλου, ότι η μόνη σωτηÏία ήταν ο ΙησοÏÏ‚, τελεία και παÏλα. Πότε πότε Îλεγε Ï€Ïάγματα που δε φαίνονταν να συμβαδίζουν με τις διδαχÎÏ‚ της Εκκλησίας:
«ÎŸ ΧÏιστός ήταν πεÏιτÏιγυÏισμÎνος από ζητιάνους, πόÏνες, τελώνες, ψαÏάδες. ΠιστεÏω ότι μ’ αυτό τον Ï„Ïόπο ήθελε να δείξει ότι η θεία σπίθα βÏίσκεται στην ψυχή όλων, δε σβήνει ποτÎ. Όταν ηÏεμώ, ή όταν είμαι Ï€Î¿Î»Ï Ï„Î±ÏαγμÎνη, νιώθω πως πάλλομαι μαζί με το σÏμπαν ολόκληÏο, κι αÏχίζω να γνωÏίζω Ï€Ïάγματα που δε γνώÏιζα, λες και ο Θεός ο
ίδιος οδηγεί τα βήματά μου. ΥπάÏχουν ÏŽÏες που νιώθω ότι μου αποκαλÏπτονται όλα».
Κι αμÎσως διόÏθωνε τον εαυτό της:
«Î‘Ï…Ï„ÏŒ είναι λάθος».
Η Αθηνά πάντα ζοÏσε ανάμεσα σε δÏο κόσμους: σε αυτόν που Îνιωθε αληθινό και σε αυτόν που της είχαν διδάξει μÎσω της πίστης της.
Μια μÎÏα, μετά από σχεδόν Îνα ολόκληÏο εξάμηνο εξισώσεων, υπολογισμών και στατικών μελετών, είπε ότι θα παÏατοÏσε τη σχολή.
«ÎœÎ± δε μου το Îχεις ξαναπεί ποτΠαυτό!»
«Î¦Î¿Î²ÏŒÎ¼Î¿Ï…ν να το συζητήσω και με τον ίδιο μου τον εαυτό. ΣήμεÏα όμως πήγα στην κομμώτÏιά μου. ΔοÏλευε μÎÏα νÏχτα για να μποÏÎσει η κόÏη της να τελειώσει τη σχολή κοινωνιολογίας. Η κοπÎλα κατάφεÏε εντÎλει να πάÏει το πτυχίο της και, Î±Ï†Î¿Ï Ï‡Ï„Ïπησε πολλÎÏ‚ πόÏτες, μπόÏεσε τελικά να βÏει δουλειά ως γÏαμματÎας σε μια τσιμεντοβιομηχανία. Παϒ όλα αυτά, μÎχÏι σήμεÏα η κομμώτÏιά μου όλο λÎει, γεμάτη πεÏηφάνια: “H κόÏη μου Îχει πτυχίο”.
»ÎŸÎ¹ πεÏισσότεÏοι φίλοι των γονιών μου, καθώς και τα παιδιά τους, Îχουν πτυχίο. Αυτό δε σημαίνει ότι Îχουν κα ταφÎÏει να κάνουν τη δουλειά που επιθυμοÏσαν – το αντίθετο μάλιστα, μπήκαν και βγήκαν από Îνα πανεπιστήμιο επειδή κάποιος, την εποχή που τα πανεπιστήμια θεωÏοÏνταν σημαντικά, είπε ότι για να ανÎβει κάποιος στη ζωή του Ï€ÏÎπει να Îχει πτυχίο. Έτσι, ο κόσμος σταμάτησε να Îχει εξαιÏετικοÏÏ‚ κηπουÏοÏÏ‚, αÏτοποιοÏÏ‚, παλαιοπώλες, χτίστες, συγγÏαφείς».
Της ζήτησα να το σκεφτεί πεÏισσότεÏο Ï€Ïιν πάÏει μια τόσο Ïιζική απόφαση. Εκείνη όμως μου απάγγειλε μεÏικοÏÏ‚ στίχους του AμεÏÎ¹ÎºÎ±Î½Î¿Ï Ï€Î¿Î¹Î·Ï„Î® ΡόμπεÏÏ„ ΦÏοστ:
«ÎœÏ€Ïοστά μου ανοίγονταν δÏο δÏόμοι Εγώ διάλεξα αυτόν που είχε πεÏπατηθεί λιγότεÏο Κι αυτή ήταν η διαφοÏά».
Την άλλη μÎÏα δεν ήÏθε στα μαθήματα. Την επόμενη φοÏά που συναντηθήκαμε τη Ïώτησα τι
σκόπευε να κάνει.
«Îα παντÏευτώ. Και να κάνω παιδί».
Δεν ήταν τελεσίγÏαφο. Εγώ ήμουν είκοσι χÏονών, εκείνη δεκαεννιά, και πίστευα ότι ήταν Ï€Î¿Î»Ï Î½Ï‰Ïίς ακόμα για Ï„Îτοιας φÏσης δÎσμευση.
Η Αθηνά όμως μιλοÏσε πάÏα Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÎ¿Î²Î±Ïά. Κι εγώ ÎÏ€Ïεπε να επιλÎξω Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Î¿Ï… να χάσω το μόνο Ï€Ïάγμα που είχα στο μυαλό μου -την αγάπη μου για εκείνη τη γυναίκαή την ελευθεÏία μου και όλες τις επιλογÎÏ‚ που μου Ï€ÏόσφεÏε το μÎλλον.
ΕιλικÏινά, η απόφαση δεν ήταν καθόλου δÏσκολη.
Το επόμενο κεφάλαιο θα δημοσιευτεί στο διαδίκτυο στις 28.03.07
Αγαπητοί αναγνώστες, επειδή δε μιλώ τη γλώσσα σας, ζήτησα από τον Έλληνα εκδότη μου να μου μεταφÎÏει τα σχόλιά σας μεταφÏασμÎνα. Οι σκÎψεις σας για το καινοÏÏιο μου βιβλίο είναι εξαιÏετικά σημαντικÎÏ‚ για μÎνα.
Με αγάπη,
Paulo Coelho
Páter Giancarlo Fontana
UvidÄ›l jsem ji, když pÅ™iÅ¡la na nedÄ›lní mÅ¡i a jako obvykle nesla dítÄ› v náruÄi. VÄ›dÄ›l jsem o nesnázích, které v manželství prožívá, ale až do toho tí½dne to vypadalo jako nÄ›jaké běžné nedorozumÄ›ní a já jsem doufal, že se to dÅ™íve Äi pozdÄ›ji vyÅ™eÅ¡í, neboÅ¥ to byli lidé, kteÅ™í kolem sebe vyzaÅ™ovali Dobro.
Už rok nepÅ™icházela ráno hrát na kytaru a chválit Pannu; peÄovala o Viorela, kterého jsem mÄ›l tu Äest pokÅ™tít, pÅ™estože na žádného svatého toho jména si nevzpomínám. Každou nedÄ›li vÅ¡ak chodila dál na mÅ¡i a po skonÄení, když už vÅ¡ichni odeÅ¡li, jsme si vždycky pohovoÅ™ili. Říkala, že jsem její jediní½ pÅ™ítel; spolu jsme velebili Boha, ale teÄ se se mnou potÅ™ebovala poradit o pozemskí½ch starostech.
Milovala Lukáse víc než kteréhokoli jiného muže; byl to otec jejího syna, ÄlovÄ›k, s nímž se rozhodla sdílet život, nÄ›kdo, kdo se zÅ™ekl vÅ¡eho a mÄ›l dost odvahy, aby založil rodinu. Když nastaly okamžiky krize, snažila se ho pÅ™esvÄ›dÄit, že jsou pomíjivé, ona že se musí vÄ›novat synovi, ale pÅ™itom že ho vůbec nechce rozmazlovat; brzo by ho nechala, aby se sám nauÄil vyrovnávat s životními obtížemi. Pak by zase byla tou manželkou a ženou, jakou znal z jejich poÄáteÄního vztahu, možná i intenzivnÄ›ji než dÅ™ív, protože už lépe znala povinnosti a odpovÄ›dnost své volby. Lukás si pÅ™esto pÅ™ipadal odstrkovaní½, ona se zoufale snažila vÄ›novat obÄ›ma, ale vždycky musela nakonec volit – a pak samozÅ™ejmÄ› volila Viorela.
Moje znalosti psychologie nejsou valné, ale Å™ekl jsem jí, že takoví½ pÅ™íbÄ›h neslyÅ¡ím poprvé a že si v podobné situaci muži obvykle pÅ™ipadají odstrkovaní, ale to brzo pÅ™ejde; v rozhovorech s farníky jsem se s takoví½mito potížemi setkal už dÅ™ív. Athéna uznala, že se možná trochu ukvapila, romantické postavení mladé matky jí neumožnilo vidÄ›t jasnÄ› skuteÄné problémy, které se po narození dítÄ›te objeví. TeÄ vÅ¡ak bylo na lítost pozdÄ›.
Zeptala se mÄ›, jestli bych si mohl s Lukásem promluvit – on se ovÅ¡em nikdy v kostele neobjevil, aÅ¥ už proto, že v Boha nevěřil, nebo proto, že radÄ›ji trávil nedÄ›lní dopoledne se synem. OkamžitÄ› jsem jí to slíbil, pokud Lukás pÅ™ijde z vlastní vůle. A právÄ› když ho o to Athéna chtÄ›la požádat, doÅ¡lo k té velké krizi a manžel odeÅ¡el z domova.
Radil jsem jí, aÅ¥ má trpÄ›livost, ale pro ni to byla hrozná rána. Už jednou ji v dÄ›tství opustili a veÅ¡kerá nenávist, kterou cítila ke své biologické matce, se teÄ automaticky pÅ™enesla na Lukáse – pÅ™estože pozdÄ›ji, jak jsem se dozvÄ›dÄ›l, se zase spÅ™átelili. Pro Athénu bylo rozbití rodinní½ch svazků asi tím nejtěžším hÅ™íchem, jehož se nÄ›kdo může dopustit.
Dál chodila v nedÄ›li do kostela, ale brzo se vracela domů, protože nemÄ›la nikoho, kdo by jí pohlídal syna, a ten vždycky pÅ™i mÅ¡i velice plakal a ruÅ¡il ostatní věřící v jejich soustÅ™edÄ›ní. V jedné z Å™ídkí½ch chvilek, kdy jsme spolu mohli mluvit, mi Å™ekla, že pracuje v bance, najala si byt a nemám prí½ si dÄ›lat starosti; “žotec” (nevyslovila manželovo jméno) plní své finanÄní závazky.
A pak nadeÅ¡la ta osudná nedÄ›le.
VÄ›dÄ›l jsem, k Äemu v uplynulém tí½dnu doÅ¡lo – povÄ›dÄ›l mi o tom jeden farník. Po nÄ›kolik nocí jsem prosil, aby mi nÄ›jakí½ andÄ›l pomohl ujasnit, jestli mám splnit svůj závazek vůÄi církvi, nebo závazek vůÄi lidem. Jelikož se andÄ›l neobjevil, obrátil jsem se na svého nadÅ™ízeného, kterí½ mi Å™ekl, že církev dokáže pÅ™ežít jen proto, že pÅ™ísnÄ› zachovává svá dogmata – kdyby zaÄala dÄ›lat ví½jimky, byli bychom už od stÅ™edovÄ›ku ztraceni. VÄ›dÄ›l jsem pÅ™esnÄ›, k Äemu to povede, chtÄ›l jsem AthénÄ› zatelefonovat, ale nedala mi své nové Äíslo.
Toho rána se mi pÅ™i pozdvihování tÅ™ásly ruce. Pronesl jsem slova, která mi pÅ™edala tisíciletá tradice, a uplatnil jsem moc, jež
od apoÅ¡tolů pÅ™echázela z pokolení na pokolení. Hned se vÅ¡ak moje myÅ¡lenky obrátily k té dívce s dítÄ›tem v náruÄi, jakési PannÄ› Marii, zázraku mateÅ™ství a lásky, kterí½ se tu projevoval v opuÅ¡tÄ›nosti a samotÄ›. PrávÄ› se jako obvykle zaÅ™adila mezi ostatní a pomalu Å¡la vpÅ™ed, aby pÅ™ijala tÄ›lo PánÄ›.
Myslím, že vÄ›tÅ¡ina pÅ™ítomní½ch Älenů kongregace vÄ›dÄ›la, oÄ jde. A vÅ¡ichni se na mÄ› dívali a Äekali na mou reakci. VidÄ›l jsem, jak mÄ› obklopují lidé spravedliví, hÅ™íÅ¡níci, farizejové, kněží ze synedria, apoÅ¡tolové, žáci, lidé dobré i zlé vůle.
Athéna se pÅ™ede mnou zastavila a opakovala obvyklé gesto: zavÅ™ela oÄi a otevÅ™ela ústa, aby pÅ™ijala tÄ›lo PánÄ›.
TÄ›lo PánÄ› mi zůstalo v rukou.
OtevÅ™ela oÄi a nechápala, o co jde.
“žPromluvíme si pozdÄ›ji,” zaÅ¡eptal jsem.
Ona se vÅ¡ak nehí½bala.
“žZa tebou Äekají dalÅ¡í. Promluvíme si pozdÄ›ji.”
“žCo se dÄ›je?” Její otázku mohli slyÅ¡et vÅ¡ichni kolem ní.
“žPromluvíme si pozdÄ›ji.”
“žProÄ mÄ› nepustíte k pÅ™ijímání? Nevidíte, že mÄ› pÅ™ede vÅ¡emi ponižujete? Copak nestaÄí, Äím už jsem proÅ¡la?”
“žAthéno, církev zakazuje, aby rozvedené osoby pÅ™ijaly svátost oltáÅ™ní. Tento tí½den jsi podepsala rozvod. Promluvíme si pozdÄ›ji,” naléhal jsem znova.
Jelikož se nehí½bala z místa, pokynul jsem dalÅ¡ímu v Å™adÄ›, aby Athénu pÅ™edeÅ¡el. Pak jsem dál udílel svátost oltáÅ™ní, dokud ji nepÅ™ijal poslední věřící. A tehdy, jeÅ¡tÄ› než jsem se vrátil k oltáÅ™i, jsem uslyÅ¡el její hlas.
Už to nebyl hlas dívky, která zpÄ›vem uctívala Pannu, povídala mi o sví½ch plánech, s dojetím vyprávÄ›la, co se dozvÄ›dÄ›la o životech svatí½ch, a div neplakala, když se mi svěřovala s manželskí½mi potížemi. Byl to hlas ranÄ›ného, poníženého živoÄicha se srdcem plní½m nenávisti.
“žBuÄ prokleto toto místo!” pronesl ten hlas. “žProkleti nechÅ¥ jsou ti, kdo kdy naslouchali hlasu PánÄ›, a jeho poselství promÄ›nili v kamennou tvrz. NeboÅ¥ Kristus Å™ekl: “šJestliže kdo žízní, aÅ¥ pÅ™ijde ke mnÄ› a pije!’ Já jsem žíznivá, ranÄ›ná, a vy mÄ› nenecháte jít k NÄ›mu. Dnes jsem se pouÄila, že církev tato slova zmÄ›nila: pÅ™ijÄte ke mnÄ›, jestliže dodržujete naÅ¡e pravidla, a žíznivé nechte bí½t!”
Zaslechl jsem, jak ji jedna žena v první Å™adÄ› napomíná, aÅ¥ je zticha. Ale já jsem ji chtÄ›l slyÅ¡et, musel jsem ji slyÅ¡et. Obrátil jsem se a stál pÅ™ed ní se sklopenou hlavou – to bylo to jediné, co jsem mohl udÄ›lat.
“žPÅ™ísahám, že už nikdy nevkroÄím do žádného kostela. Zas mÄ› jedna rodina opustila, a tentokrát nejde o finanÄní potíže nebo nezralost lidí, kteÅ™í se žení a vdávají pÅ™íliÅ¡ brzy. NechÅ¥ jsou prokleti vÅ¡ichni, kdo zavírají dveÅ™e pÅ™ed matkou a synem! Jste stejní jako ti, kteÅ™í neposkytli pÅ™ístÅ™eÅ¡í Svaté rodinÄ›, stejní jako ten, kterí½ zapÅ™el Krista, když nejvíc potÅ™eboval pÅ™ítele!”
Pak se s náÅ™kem obrátila a odeÅ¡la s dítÄ›tem v náruÄi. DokonÄil jsem bohoslužbu, udÄ›lil závÄ›reÄné požehnání a odeÅ¡el rovnou do sakristie – té nedÄ›le jsem upustil od setkání s věřícími a zbyteÄní½ch hovorů. Té nedÄ›le jsem stál pÅ™ed filozofickí½m dilematem: právÄ› jsem se rozhodl, že budu respektovat instituci, a nikoli slova, na nichž je tato instituce založena.
Jsem už starí½ a každou chvíli mÄ› k sobÄ› může povolat Bůh. Zůstal jsem vÄ›rní½ svému náboženství a myslím, že ono se pÅ™es vÅ¡echny své omyly upÅ™ímnÄ› snaží napravit. Potrvá to celá desetiletí, možná staletí, ale jednoho dne vÅ¡e, k Äemu se bude pÅ™ihlížet, bude láska, Kristova slova: “žJestliže kdo žízní, aÅ¥ pÅ™ijde ke mnÄ› a pije!” Celí½ svůj život jsem vÄ›noval kněžství a ani na okamžik svého rozhodnutí nelituji. AvÅ¡ak v takoví½ch chvílích jako tehdy v nedÄ›li jsem sice nezapochyboval o víÅ™e, ale zaÄal jsem pochybovat o lidech.
Dnes vím, co se s Athénou stalo, a ptám se sám sebe: zaÄalo to vÅ¡echno právÄ› tenkrát, anebo už to mÄ›la v duÅ¡i? Myslím na mnohé Athény a Lukáse po celém svÄ›tÄ›, kteÅ™í se rozvádÄ›jí, a proto už nemohou pÅ™ijímat Svátost oltáÅ™ní, zbí½vá jim jenom dívat se na Krista ukÅ™ižovaného a trpícího a naslouchat jeho slovům – která nejsou vždy v souladu se zákony Vatikánu. Tito lidé se v nÄ›kterí½ch pÅ™ípadech církvi vzdálí, ale vÄ›tÅ¡inou dál chodí na nedÄ›lní mÅ¡i, protože jsou na to zvyklí, i když vÄ›dí, že zázrak proměňování chleba a vína v tÄ›lo a krev PánÄ› je jim odepÅ™en.
PÅ™emí½Å¡lím o tom, že když Athéna odeÅ¡la z kostela, potkala snad JežíÅ¡e. A s pláÄem, zmatená, se mu vrhla do náruÄe a prosila, aby jí vysvÄ›tlil, proÄ musela zůstat stranou jen kvůli nÄ›jaké podepsané listinÄ›, Äemusi v duchovní sféÅ™e naprosto bezví½znamnému, co doopravdy zajímá jen notáÅ™e a ví½bÄ›rÄí daní.
A JežíÅ¡ se na ni podíval a možná odpovÄ›dÄ›l takto:
“žVidíÅ¡, milá dcero, i já stojím stranou. Už dávno mÄ› nechtÄ›jí pustit dovnitÅ™.”
PÅ™íÅ¡tí kapitola bude on-line: 27.03.07
Drazí ÄtenáÅ™i, protože nehovoÅ™ím VaÅ¡ím jazykem, požádal jsem nakladatelství o pÅ™eklad komentářů a postÅ™ehů, které mi zde zanecháte. VaÅ¡e názory na mou novou knihu jsou pro mne velice důležité.S láskou
Paulo Coelho
ΣαμίÏα Ρ. Xαλίλ, 57 ετών, νοικοκυÏά, μητÎÏα της Αθηνάς
ΜΗΠΤΗ ΛΕΤΕ ΑΘΗÎΑ, σας παÏακαλώ. Το Ï€Ïαγματικό της όνομα είναι ΣεÏίνε. ΣεÏίνε Xαλίλ, κόÏη πολυαγαπημÎνη, πολυπόθητη, που τόσο εγώ όσο κι ο άντÏας μου θα θÎλαμε να ήταν αίμα μας!
Όμως η ζωή είχε άλλα σχÎδια – όσο γενναιόδωÏη κι αν είναι η μοίÏα, πάντα υπάÏχει Îνα πηγάδι μÎσα στο οποίο μποÏεί να γκÏεμιστοÏν τα όνειÏά μας.
ΖοÏσαμε στη ΒηÏÏ…Ï„ÏŒ, την εποχή που όλοι τη θεωÏοÏσαν την πιο όμοÏφη πόλη της ÎœÎσης Ανατολής. Ο σÏζυγός μου ήταν επιτυχημÎνος βιομήχανος· παντÏευτήκαμε από ÎÏωτα και κάθε χÏόνο κάναμε ταξίδια στην ΕυÏώπη· είχαμε φίλους, μας καλοÏσαν σε όλες τις σημαντικÎÏ‚ κοινωνικÎÏ‚ εκδηλώσεις και μια φοÏά μάλιστα δÎχτηκα στο σπίτι μου μÎχÏι και Îναν Ï€ÏόεδÏο των ΗνωμÎνων Πολιτειών, να φανταστείτε! Ήταν Ï„Ïεις αξÎχαστες μÎÏες: τις δÏο Ï€Ïώτες άντÏες των αμεÏικανικών μυστικών υπηÏεσιών χτÎνιζαν το σπίτι μας απ’ άκÏη σ’ άκÏη (βÏίσκονταν ήδη στη γειτονιά μας Îνα μήνα Ï€Ïιν και είχαν καταλάβει στÏατηγικÎÏ‚ θÎσεις, είχαν νοικιάσει διαμεÏίσματα και είχαν μεταμφιεστεί σε ζητιάνους ή εÏωτευμÎνα ζευγάÏια). Και τη μία μÎÏα, ή μάλλον τις δÏο ÏŽÏες, Îγινε η γιοÏτή. ΠοτΠδε θα ξεχάσω τη ζήλια στα μάτια των γειτόνων μας και τη χαÏά Ï„Î¿Ï Î½Î± βγαίνω φωτογÏαφία με τον ισχυÏότεÏο άνθÏωπο του πλανήτη.
Τα είχαμε όλα, εκτός από αυτό που θÎλαμε πεÏισσότεÏο: Îνα παιδί. Έτσι λοιπόν δεν είχαμε τίποτα.
Î Ïοσπαθήσαμε με κάθε Ï„Ïόπο, κάναμε τάματα, πήγαμε σε μÎÏη όπου υπόσχονταν θαÏματα, συμβουλευτήκαμε γιατÏοÏÏ‚, κομπογιαννίτες, πήÏαμε φάÏμακα και ήπιαμε ελιξίÏια και μαγικά ποτά. ΔÏο φοÏÎÏ‚ Îκανα τεχνητή γονιμοποίηση και Îχασα το παιδί. Τη δεÏτεÏη Îχασα και την αÏιστεÏή ωοθήκη μου, κι από τότε δεν κατάφεÏα να ξαναβÏÏŽ γιατÏÏŒ Ï€Ïόθυμο να διακινδυνεÏσει άλλη μια Ï„Îτοια πεÏιπÎτεια.
Τότε Îνας από τους πολλοÏÏ‚ φίλους που γνώÏιζαν την κατάστασή μας Ï€Ïότεινε τη μόνη λÏση: την υιοθεσία. Είπε ότι είχε γνωστοÏÏ‚ στη Ρουμανία και ότι η διαδικασία δε θα απαιτοÏσε Ï€Î¿Î»Ï Ï‡Ïόνο.
Ένα μήνα μετά πήÏαμε το αεÏοπλάνο. Ο φίλος μας είχε πάÏε δώσε με το δικτάτοÏα που κυβεÏνοÏσε τότε τη χώÏα και που δε θυμάμαι το όνομά του (Σ.Ï„.Σ.: Îικολάε ΤσαουσÎσκου)· Îτσι, καταφÎÏαμε να αποφÏγουμε όλες τις γÏαφειοκÏατικÎÏ‚ διαδικασίες και πήγαμε σε Îνα κÎντÏο υιοθεσίας στην πόλη Σιμπίου, στην ΤÏανσιλβανία. Εκεί μας πεÏίμεναν ήδη με καφÎ, τσιγάÏα, μεταλλικό νεÏÏŒ και όλο το χαÏτομάνι Îτοιμο. Το μόνο που χÏειαζόταν να κάνουμε ήταν να διαλÎξουμε το παιδί.
Μας πήγαν στο τμήμα βÏεφών. Έκανε Ï€Î¿Î»Ï ÎºÏÏο, κι εγώ Îμεινα να σκÎφτομαι πώς άφηναν τα καημÎνα τα παιδάκια σε Ï„Îτοιες συνθήκες. Η Ï€Ïώτη μου παÏÏŒÏμηση ήταν να τα υιοθετήσω όλα, να τα πάω στη χώÏα μας, όπου υπήÏχε
ήλιος και ελευθεÏία, αλλά φυσικά αυτή η ιδÎα ήταν Ï„Ïελή.
Κάναμε μια βόλτα ανάμεσα στις κοÏνιες, ακοÏγοντας κλάματα, Ï„ÏομοκÏατημÎνοι από τη σημασία της απόφασης που ÎÏ€Ïεπε να πάÏουμε.
Για πεÏισσότεÏο από μία ÏŽÏα εγώ κι ο σÏζυγός μου δεν ανταλλάξαμε οÏτε λÎξη. ΦÏγαμε από εκεί, ήπιαμε καφÎ, καπνίσαμε, γυÏίσαμε πίσω – κι αυτό επαναλήφθηκε πολλÎÏ‚ φοÏÎÏ‚. Î Ïόσεξα ότι η γυναίκα που είχε αναλάβει την υιοθεσία είχε αÏχίσει να δείχνει σημάδια ανυπομονησίας, ÎÏ€Ïεπε να αποφασίσουμε σÏντομα λοιπόν. Τότε, υπακοÏοντας σε Îνα Îνστικτο που θα τολμοÏσα να αποκαλÎσω μητÏικό, σαν να είχα βÏει το παιδί που ÎÏ€Ïεπε να είναι δικό μου σε αυτή τη ζωή αλλά είχε ÎÏθει στον κόσμο από άλλη κοιλιά, Îδειξα Îνα κοÏιτσάκι.
Η υπεÏθυνη μας Ï€Ïότεινε να το σκεφτοÏμε καλÏτεÏα. Ποια; Aυτή, που φαινόταν τόσο ανυπόμονη που καθυστεÏοÏσαμε!
Εγώ όμως είχα ήδη πάÏει την απόφασή μου.
Παϒ όλα αυτά, με μεγάλη Ï€Ïοσοχή, φÏοντίζοντας να μη με Ï€Ïοσβάλει (πίστευε πως είχαμε γνωστοÏÏ‚ στα ανώτατα κλιμάκια της Ïουμανικής κυβÎÏνησης), μου ψιθÏÏισε για να μην την ακοÏσει ο σÏζυγός μου:
«Î”ε θα Îχετε καλά ξεμπεÏδÎματα. Είναι παιδί Tσιγγάνας».
Απάντησα πως ο πολιτισμός δε μεταδίδεται μÎσω των γονιδίων· το παιδί, που ήταν μόλις Ï„Ïιών μηνών, θα γινόταν κόÏη δική μου και του συζÏγου μου, θα την ανατÏÎφαμε σÏμφωνα με τα δικά μας Îθιμα. Θα γνώÏιζε την εκκλησία στην οποία πηγαίναμε, θα πήγαινε στις παÏαλίες στις οποίες κάναμε πεÏιπάτους, θα διάβαζε τα βιβλία της στα γαλλικά, θα σποÏδαζε στο ΑμεÏικανικό Σχολείο της ΒηÏυτοÏ. Εξάλλου, τότε, όπως και Ï„ÏŽÏα, δε γνώÏιζα τίποτα για τον πολιτισμό των Tσιγγάνων. Το μόνο που ξÎÏω είναι ότι ταξιδεÏουν, ότι δεν κάνουν μπάνιο Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ…Ï‡Î½Î¬, ότι εξαπατοÏν τον κόσμο και ότι φοÏάνε σκουλαÏίκι στο αφτί. ΚυκλοφοÏεί η φήμη ότι απάγουν παιδιά για να τα πάÏουν στα καÏαβάνια τους, αλλά στην Ï€ÏοκειμÎνη πεÏίπτωση συνÎβαινε ακÏιβώς το αντίθετο: είχαν αφήσει Îνα παιδί πίσω τους, για να το αναλάβω εγώ.
Η γυναίκα επιχείÏησε ξανά να με αποθαÏÏÏνει, εγώ όμως ήδη Ï…Ï€ÎγÏαφα τα χαÏτιά και ζητοÏσα από το σÏζυγό μου να κάνει το ίδιο. Στην επιστÏοφή για τη ΒηÏÏ…Ï„ÏŒ, ο κόσμος Îμοιαζε διαφοÏετικός: ο Θεός Î¼Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡Îµ δώσει λόγο για να ζήσω, να δουλÎψω, να παλÎψω σε αυτή την κοιλάδα του κλαυθμώνος*. ΤώÏα είχαμε Îνα παιδί που Îδινε νόημα σε όλους τους κόπους μας.
Η ΣεÏίνε μεγάλωσε κι Îγινε Îξυπνη και όμοÏφη· νομίζω πως όλοι οι γονείς το ίδιο λÎνε, πιστεÏω όμως ότι ήταν Îνα παιδί Ï€Ïαγματικά χαÏισματικό. Ένα απόγευμα, όταν ήταν πια Ï€Îντε χÏονών, ο Îνας μου αδεÏφός μου είπε ότι, αν η μικÏή ήθελε ποτΠνα δουλÎψει στο εξωτεÏικό, το όνομά της θα μαÏÏ„Ï…ÏοÏσε πάντα την καταγωγή της. Μας Ï€Ïότεινε λοιπόν να της το αλλάξουμε σε κάτι που δε θα σήμαινε απολÏτως τίποτα, όπως Αθηνά. Φυσικά, σήμεÏα ξÎÏω πως η Αθηνά είναι η θεά της σοφίας, της ευφυËας και του πολÎμου, που Îχει δώσει και το όνομά της σε μια πόλη που Îγινε Ï€ÏωτεÏουσα μιας χώÏας.
Κατά πάσα πιθανότητα, ο αδεÏφός μου όχι μόνο το ήξεÏε αυτό, αλλά είχε και επίγνωση των Ï€Ïοβλημάτων που θα μποÏοÏσε να δημιουÏγήσει στο μÎλλον Îνα αÏαβικό όνομα· όπως όλοι στην οικογÎνειά μας, ήταν κι αυτός ανακατεμÎνος με την πολιτική και ήθελε να Ï€ÏοστατεÏσει την ανιψιά του από τα μαÏÏα σÏννεφα που εκείνος, και μόνο εκείνος, διÎκÏινε στον οÏίζοντα. Αυτό που Ï€Ïοκαλεί ακόμα μεγαλÏτεÏη Îκπληξη είναι ότι η λÎξη άÏεσε Ï€Î¿Î»Ï ÏƒÏ„Î· ΣεÏίνε. ÎœÎσα σε Îνα απόγευμα άÏχισε να αυτοαποκαλείται Αθηνά και από τότε κανείς δεν κατάφεÏε να της βγάλει το όνομα από το κεφάλι. Για να την ευχαÏιστήσουμε, το υιοθετήσαμε κι εμείς, πιστεÏοντας ότι θα της πεÏνοÏσε γÏήγοÏα.
ΜποÏεί άÏαγε Îνα όνομα να επηÏεάσει τη ζωή ενός ανθÏώπου; Ο καιÏός Ï€ÎÏασε, το όνομα παÏÎμεινε και τελικά το συνηθίσαμε. Στην εφηβεία της ανακαλÏψαμε ότι Îδειχνε μεγάλη Ï€Ïοτίμηση στη θÏησκεία – ήταν συνÎχεια στην εκκλησία κι ήξεÏε τα ευαγγÎλια απÎξω, κι αυτό ήταν ευλογία και κατάÏα μαζί. Σε Îναν κόσμο που είχε αÏχίσει να διχάζεται ολοÎνα και πεÏισσότεÏο από τις θÏησκευτικÎÏ‚ πεποιθήσεις, εγώ ÎÏ„Ïεμα για την ασφάλεια της κόÏης μου. Εκείνη την εποχή η ΣεÏίνε μάς Îλεγε πως είχε αόÏατους φίλους -αγγÎλους και αγίους που τους Îβλεπε στις εικόνες της εκκλησίας μας- λες και ήταν το πιο φυσιολογικό Ï€Ïάγμα στον κόσμο. Î’Îβαια, όλα τα παιδιά του κόσμου βλÎπουν οÏάματα, αν και σπάνια το θυμοÏνται από κάποια ηλικία και μετά. Συνηθίζουν επίσης να δίνουν ζωή σε άψυχα Ï€Ïάγματα, όπως σε κοÏκλες ή λοÏÏ„Ïινες τίγÏεις. ΆÏχισα όμως να πιστεÏω ότι το είχε παÏακάνει όταν πήγα μια μÎÏα να την πάÏω από το σχολείο και μου είπε ότι είχε δει «Î¼Î¹Î± γυναίκα ντυμÎνη στα λευκά, που Îμοιαζε με την Παναγία».
Aσφαλώς και πιστεÏω στους αγγÎλους. ΠιστεÏω ακόμα ότι οι άγγελοι μιλοÏν στα μικÏά παιδιά, αλλά όταν οι οπτασίες εμφανίζονται σε μεγάλους, το Ï€Ïάγμα αλλάζει. ΓνωÏίζω αÏκετÎÏ‚ ιστοÏίες για βοσκοÏÏ‚ και χωÏικοÏÏ‚ που ισχυÏίστηκαν ότι είδαν μια λευκοντυμÎνη γυναίκα, κι αυτό τελικά τους κατÎστÏεψε τη ζωή, γιατί ο κόσμος άÏχισε να τους επισκÎπτεται αναζητώντας θαÏματα, οι ιεÏείς ανησυχοÏσαν, τα χωÏιά Îγιναν τόποι Ï€Ïοσκυνήματος και οι καημÎνοι Îζησαν όλη τους τη ζωή σε μοναστήÏια. Έτσι, ανησÏχησα Ï€Î¿Î»Ï Î¼’ αυτή την ιστοÏία· σ’ αυτή την ηλικία, τα Ï€Ïώτα χÏόνια της εφηβείας, η ΣεÏίνε θα ÎÏ€Ïεπε να ασχολείται με σÏνεÏγα μακιγιάζ, με το να βάφει τα νÏχια της, να παÏακολουθεί σαπουνόπεÏες ή Îστω παιδικÎÏ‚ εκπομπÎÏ‚ στην τηλεόÏαση. Κάτι δεν πήγαινε καλά με την κόÏη μου, γι’ αυτό επισκÎφτηκα Îναν ειδικό.
«Î—Ïεμήστε», μου είπε.
Για τον ψυχολόγο που είχε ειδικευτεί στην παιδική ψυχολογία, όπως και για τους πεÏισσότεÏους γιατÏοÏÏ‚ που ασχολοÏνται με Ï„Îτοια θÎματα, οι αόÏατοι φίλοι είναι κάτι σαν Ï€Ïοβολή των ονείÏων στην Ï€Ïαγματικότητα και βοηθοÏν το παιδί να ανακαλÏψει τις επιθυμίες του και να εκφÏάσει τα συναισθήματά του ανώδυνα.
«ÎœÎ± μια γυναίκα στα λευκά;»
Μου απάντησε ότι ίσως ο Ï„Ïόπος που βλÎπαμε ή εÏμηνεÏαμε τον κόσμο δεν είχε γίνει απόλυτα κατανοητός από τη ΣεÏίνε. Μου Ï€Ïότεινε να Ï€Ïοετοιμάσουμε σιγά σιγά το Îδαφος για να της ποÏμε ότι ήταν υιοθετημÎνη. Όπως μου τόνισε, το χειÏότεÏο που θα μποÏοÏσε να συμβεί θα ήταν να το ανακαλÏψει μόνη της – τότε θα άÏχιζε να Îχει αμφιβολίες για όλους. Η συμπεÏιφοÏά της θα μποÏοÏσε να γίνει απÏόβλεπτη.
Από τότε κι Îπειτα αλλάξαμε τον Ï„Ïόπο που συζητοÏσαμε μαζί της. Δεν ξÎÏω αν ο άνθÏωπος μποÏεί να θυμηθεί Ï€Ïάγματα που του συνÎβησαν όταν ήταν ακόμα μωÏÏŒ, εμείς όμως αÏχίσαμε να της δείχνουμε πόσο την αγαποÏσαμε και ότι δεν ήταν ανάγκη να καταφεÏγει σε Îνα φανταστικό κόσμο. ΈπÏεπε να καταλάβει ότι ο οÏατός κόσμος ήταν ο ωÏαιότεÏος, ότι οι γονείς της θα την Ï€Ïοστάτευαν από κάθε κίνδυνο, ότι η ΒηÏυτός ήταν όμοÏφη, οι παÏαλίες της πάντα ηλιόλουστες και γεμάτες κόσμο. ΧωÏίς να ÎÏθω σε άμεση αντιπαÏάθεση με αυτή τη «Î³Ï…ναίκα», άÏχισα να πεÏνάω πεÏισσότεÏο χÏόνο με την κόÏη μου, καλοÏσα τους συμμαθητÎÏ‚ της στο σπίτι μας και γενικά δεν Îχανα ευκαιÏία να της δείχνω πόσο την αγαποÏσαμε.
Η στÏατηγική μου ÎφεÏε αποτελÎσματα. Ο άντÏας μου ταξίδευε πολÏ, της ΣεÏίνε τής Îλειπε. Έτσι, επειδή την αγαποÏσε πολÏ, αποφάσισε να αλλάξει λίγο τους ÏυθμοÏÏ‚ του.
Οι μοναχικÎÏ‚ συζητήσεις άÏχισαν να δίνουν τη θÎση τους σε παιχνίδια Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï€Î±Ï„ÎÏα, μητÎÏας και κόÏης.
Όλα πήγαιναν καλά, μÎχÏι που Îνα βÏάδυ ήÏθε κλαίγοντας στο δωμάτιό μου λÎγοντάς μου ότι φοβόταν, ότι η κόλαση ήταν κοντά.
Ήμουν μόνη στο σπίτι – είχε πάλι χÏειαστεί να φÏγει ο άντÏας μου κι Îτσι θεώÏησα ότι αυτός ήταν ο λόγος της απελπισίας της. Αλλά κόλαση; Μα τι της Îλεγαν στο σχολείο και στην εκκλησία; Αποφάσισα ότι την επόμενη μÎÏα θα πήγαινα να τα πω με τη δασκάλα.
Η ΣεÏίνε στο Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Îκλαιγε ασταμάτητα. Την πήγα στο παÏάθυÏο, της Îδειξα τη Μεσόγειο, λουσμÎνη στο φως της πανσελήνου. Της είπα ότι δεν υπήÏχαν δαίμονες, αλλά αστÎÏια στον ουÏανό και κόσμος που πεÏπατοÏσε στη λεωφόÏο μπÏοστά από το σπίτι μας. Της εξήγησα ότι δεν ÎÏ€Ïεπε να φοβάται, την καθησÏχασα, αλλά εκείνη συνÎχισε να κλαίει και να Ï„ÏÎμει. Μετά από πεÏίπου μισή ÏŽÏα που Ï€ÏοσπαθοÏσα να την ηÏεμήσω, άÏχισα να ανησυχώ. Της είπα να σταματήσει, δεν ήταν πια παιδί. ΣκÎφτηκα ότι μποÏεί να της είχε ÎÏθει για Ï€Ïώτη φοÏά η πεÏίοδος· τη Ïώτησα διακÏιτικά αν ÎÏ„Ïεχε αίμα.
«Î ολϻ.
ΠήÏα λίγο βαμβάκι και της ζήτησα να ξαπλώσει για να φÏοντίσω την «Ï€Î»Î·Î³Î®» της. Δεν ήταν τίποτα, θα της εξηγοÏσα την επομÎνη. Ωστόσο δεν της είχε ÎÏθει πεÏίοδος. Έκλαψε λίγο ακόμα, αλλά μάλλον κουÏάστηκε, γιατί σÏντομα την πήÏε ο Ïπνος.
Και, το επόμενο Ï€Ïωί, ÎÏ„Ïεξε το αίμα.
ΤÎσσεÏις άνθÏωποι δολοφονήθηκαν. Για μÎνα ήταν απλώς μία από τις αιώνιες φυλετικÎÏ‚ διαμάχες στις οποίες ο λαός μου ήταν συνηθισμÎνος. Για τη ΣεÏίνε δεν Ï€ÏÎπει να ήταν τίποτα, γιατί οÏτε καν ανÎφεÏε τον εφιάλτη της Ï€ÏοηγοÏμενης νÏχτας.
Όμως από εκείνη τη μÎÏα και μετά η κόλαση άÏχισε να πλησιάζει και μÎχÏι σήμεÏα δεν Îχει φÏγει. Την ίδια μÎÏα 26 Παλαιστίνιοι σκοτώθηκαν σε Îνα λεωφοÏείο, ως αντίποινα για τη δολοφονία. Είκοσι Ï„ÎσσεÏις ÏŽÏες αÏγότεÏα δεν μποÏοÏσες πια να πεÏπατήσεις στο δÏόμο, εξαιτίας των πυÏοβολισμών που ÎÏχονταν από παντοÏ. Τα σχολεία Îκλεισαν, μια καθηγήτÏια ÎφεÏε βιαστικά τη ΣεÏίνε στο σπίτι κι από εκεί κι Îπειτα η κατάσταση ξÎφυγε εκτός ελÎγχου. Ο σÏζυγός μου διÎκοψε το ταξίδι του και γÏÏισε πίσω· τηλεφωνοÏσε μÎÏες ολόκληÏες στους φίλους του στην κυβÎÏνηση, αλλά κανείς δεν μποÏοÏσε να του πει κάτι που να Îβγαζε νόημα. Η ΣεÏίνε άκουγε τους πυÏοβολισμοÏÏ‚ απÎξω, τις φωνÎÏ‚ του συζÏγου μου στο σπίτι και, Ï€Ïος μεγάλη μου Îκπληξη, δεν Îλεγε λÎξη. Εγώ Ï€ÏοσπαθοÏσα συνÎχεια να την πείσω ότι όλα αυτά θα πεÏνοÏσαν, ότι σÏντομα θα μποÏοÏσαμε να ξαναπάμε στην παÏαλία, εκείνη όμως απÎστÏεφε το βλÎμμα και ζητοÏσε να διαβάσει Îνα βιβλίο ή να ακοÏσει Îνα δίσκο. Ενώ η κόλαση γινόταν σιγά σιγά μόνιμη, η ΣεÏίνε διάβαζε και άκουγε μουσική.
Δε θÎλω να τα σκÎφτομαι, σας παÏακαλώ. Δε θÎλω να σκÎφτομαι τις απειλÎÏ‚ που δεχτήκαμε, ποιος είχε δίκιο, ποιοι ήταν οι Îνοχοι και ποιοι οι αθώοι. Το γεγονός είναι ότι, μετά από λίγους μήνες, όποιος ήθελε να πεÏάσει Îνα συγκεκÏιμÎνο δÏόμο ÎÏ€Ïεπε να πάÏει τη βάÏκα, να πάει στην ΚÏÏ€Ïο, να πάÏει άλλη βάÏκα και να αποβιβαστεί σε άλλο σημείο του πεζοδÏομίου.
Μείναμε στην ουσία κλεισμÎνοι μÎσα στο σπίτι σχεδόν Îνα χÏόνο, πεÏιμÎνοντας συνεχώς να βελτιωθεί η κατάσταση, πιστεÏοντας πάντα ότι όλα ήταν Ï€ÏοσωÏινά, ότι η κυβÎÏνηση θα ανακτοÏσε τελικά τον Îλεγχο της κατάστασης. Ένα Ï€Ïωί, ενώ η ΣεÏίνε άκουγε Îνα δίσκο στο μικÏÏŒ φοÏητό πικάπ της, Îκανε μεÏικά χοÏευτικά βήματα και άÏχισε να λÎει Ï€Ïάγματα όπως «Î˜Î± κÏατήσει πολÏ, Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ».
ΘÎλησα να παÏÎμβω, όμως ο σÏζυγός μου με Îπιασε από το μπÏάτσο· είδα ότι η μικÏή Ï„Î¿Ï ÎµÎ¯Ï‡Îµ Ï„Ïαβήξει την Ï€Ïοσοχή και ότι ÎπαιÏνε τα λόγια της στα σοβαÏά. ΠοτΠμου δεν κατάλαβα γιατί, και δεν το Îχουμε συζητήσει ποτΠμÎχÏι σήμεÏα· είναι Ï„Î±Î¼Ï€Î¿Ï Î³Î¹Î± μας.
Την επομÎνη ο σÏζυγός μου Îλαβε Îκτακτα μÎÏ„Ïα. Σε δÏο εβδομάδες πήÏαμε το δÏόμο για το Λονδίνο. ΑÏγότεÏα θα μαθαίναμε ότι, αν και δεν υπάÏχουν σαφή στατιστικά στοιχεία, εκείνα τα δÏο χÏόνια εμφÏλιου πολÎμου Ï€Îθαναν πεÏίπου 44.000 άνθÏωποι, 180.000 Ï„Ïαυματίστηκαν, χιλιάδες άλλοι Îμειναν άστεγοι. Οι μάχες συνεχίστηκαν για άλλους λόγους, η χώÏα βÏÎθηκε υπό την κατοχή ξÎνων δυνάμεων και η κόλαση υπάÏχει μÎχÏι σήμεÏα.
«Î˜Î± κÏατήσει Ï€Î¿Î»Ï ÎºÎ±Î¹ÏÏŒ», είχε πει η ΣεÏίνε. ΘεΠμου, δυστυχώς είχε δίκιο.
* Bλ. í¦Î±Î»Î¼Î¿ÏÏ‚, κεφάλαιο πδ”², στίχο 6. (Σ.Ï„.M.)
Το επόμενο κεφάλαιο θα δημοσιευτεί στο διαδίκτυο στις 26.03.07
Αγαπητοί αναγνώστες, επειδή δε μιλώ τη γλώσσα σας, ζήτησα από τον Έλληνα εκδότη μου να μου μεταφÎÏει τα σχόλιά σας μεταφÏασμÎνα. Οι σκÎψεις σας για το καινοÏÏιο μου βιβλίο είναι εξαιÏετικά σημαντικÎÏ‚ για μÎνα.
Με αγάπη,
Paulo Coelho
Deidre O’Neill, 37 anni, medico, conosciuta come Edda
Se un uomo che non conosciamo ci telefona, chiacchiera un po’, senza insinuare alcunché, senza dire nulla di particolare, riservandoci comunque un’attenzione che riceviamo di rado, quella sera siamo capaci di andare a letto relativamente innamorate. Noi donne siamo fatte cosí¬, e non c’è niente di sbagliato in questo: fa parte della natura femminile aprirsi all’amore con grande facilití .
E fu proprio questo amore ad aprirmi all’incontro con la Madre, a diciannove anni. Athena aveva la stessa etí , quando entrí² per la prima volta in trance attraverso la danza. Ma questa era l’unica cosa che avevamo in comune – l’etí della nostra iniziazione.
Per il resto, eravamo totalmente e profondamente diverse, soprattutto nel modo di rapportarci con gli altri. Come sua maestra, ho sempre dato il meglio di me, affinché potesse sviluppare la propria ricerca interiore. Come sua amica (non sono sicura che il mio sentimento fosse corrisposto), ho cercato di metterla in guardia sul fatto che il mondo non è ancora pronto per le trasformazioni che voleva determinare. Ricordo che sprecai varie nottate di sonno prima di prendere la decisione di lasciarla agire con la massima libertí , seguendo unicamente cií² che le dettava il cuore.
Il suo grande problema era quello di essere una donna del XXII secolo che viveva, perí², nel XXI – e lo rivelava a tutti. Ha pagato un prezzo? Senza dubbio. Ma avrebbe pagato un costo ben pií¹ alto, se avesse represso la sua esuberanza. Sarebbe stata amareggiata, frustrata, preoccupata di “cií² che penseranno gli altri”, e avrebbe continuato a ripetersi: “Prima risolverí² queste faccende, poi mi dedicherí² al mio sogno”, sempre lamentandosi del fatto che “le condizioni ideali non arrivano mai”.
Tutti cercano un maestro perfetto: ma si dí il caso che i maestri siano umani, benché i loro insegnamenti possano essere divini – ed è qualcosa che si stenta ad accettare. Non confondere l’insegnante con la lezione, il rituale con l’estasi, colui che trasmette l’elemento simbolico con il simbolo medesimo. La Tradizione è legata all’incontro con le forze della vita, e non con le persone che veicolano tutto cií². Ma noi siamo deboli: chiediamo alla Madre di inviarci delle guide, mentre Lei ci offre soltanto dei segnali riguardo alla strada che dobbiamo percorrere.
Meschini coloro che ricercano i pastori, piuttosto che anelare alla libertí ! L’incontro con l’energia superiore è alla portata di chiunque, ma è lungi da coloro che riversano sugli altri le proprie responsabilití . Il nostro tempo su questa terra è sacro, e noi dobbiamo celebrarne ogni momento.
L’importanza di tutto cií² è stata completamente dimenticata: persino le festivití religiose sono diventate occasioni per andare al mare, al parco o nelle localití sciistiche. Non ci sono pií¹ riti. Non si riesce pií¹ a trasformare le azioni ordinarie in manifestazioni sacre. Cuciniamo lamentandoci per la perdita di tempo, mentre potremmo trasmutare l’amore in cibo.
Lavoriamo pensando a quell’impegno come a una maledizione divina, mentre dovremmo usare le nostre abilití per trarre un godimento e diffondere l’energia della Madre.
Athena ha riportato alla luce il mondo ricchissimo che tutti abbiamo nell’anima, senza rendersi conto che gli uomini non sono ancora nella condizione di accettare i loro poteri.
Quando cerchiamo un senso per la nostra vita, o il cammino verso la conoscenza, noi donne ci identifichiamo sempre con uno dei quattro archetipi classici.
La Vergine (e non sto parlando di sessualití ) è colei che persegue la propria ricerca attraverso una totale indipendenza, e tutto cií² che apprende è frutto della sua capacití di affrontare le sfide da sola.
La Martire scopre nel dolore, nelle difficoltí e nella sofferenza una maniera di conoscere se stessa.
La Santa rintraccia la vera ragione della propria vita nell’amore infinito, nella forza di dare senza chiedere nulla in cambio.
La Strega, infine, agisce alla ricerca del piacere completo e illimitato, arrivando a giustificare attraverso cií² la propria esistenza.
Athena è stata tutt’e quattro le figure contemporaneamente, mentre in genere una donna deve scegliere soltanto uno di questi archetipi femminili.
Certo, è possibile giustificare il suo comportamento adducendo il fatto che tutti coloro che entrano in uno stato di trance o di estasi perdono il contatto con la realtí . íˆ un’affermazione falsa: il mondo fisico e il mondo spirituale sono la stessa cosa. Si puí² scorgere il Divino in ogni granello di polvere, e questo non ci impedisce di scacciarlo con un colpo di spugna. In qualsiasi caso, il Divino non si allontana: semplicemente si trasforma nella superficie pulita.
Athena avrebbe dovuto avere pií¹ cura di sé. Riflettendo sulla vita e sulla morte di quella discepola, è meglio che modifichi in qualche misura il mio modo di agire.
Il prossimo capitolo sarí on-line: 26.03.07
“Cari lettori, poiché non parlo la vostra lingua, ho chiesto alla casa editrice di tradurre i vostri commenti. Le vostre considerazioni sul mio nuovo romanzo sono molto importanti per me.”
Con affetto, Paulo Coelho